Luis de Monzón

Descripcion de la tierra del repartimiento de San Francisco de Atunrucana y Laramaty, encomendado en don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga. Año de 1586. Luis de Monzón. En Relaciones geográficas de Indias, edición, notas y compilación, Marcos Jiménez de la Espada, Ministerio de Fomento de España, Imprenta Manuel de G. Hernández, 4 Tomos, Madrid: 1881-1897. Tom. 1, págs. 179- 196.

Presentación de Luis de Monzón

Cómo citar:
GLOSAS CRONIQUENSES (1994-), Luis de Monzón. https://glosascroniquenses.github.io/Glosario/intro/cronista27. [Fecha de consulta: 24.11.2021]


Acarí


Cita Número de página
Deste pueblo de Atunrucana al pueblo de Santo Tomás de Guanca, que está en el valle de Acarí, que son Llanos y tierra caliente, hay diez y seis leguas, que se va por el pueblo de San Xpval. de Saysa, y de allí al dicho pueblo de Santo Tomás de Guanca que son seis leguas, es mal camino y hay una cuesta de arena para bajar al dicho pueblo, muy mala y mucho calor en ella. 184
Santo Tomás de Guanca es tierra donde no llueve, que se dice Los Llanos; está en un llano á la ribera del rio de Acari. 190
(...) todos los más de los pueblos deste repartimiento están en la sierra, en quebradas de buenos temples y en las cabezadas de Los Llanos de La Nasca y Acarí; y respecto de los sitios en que están, son sanos, si no es el pueblo de La Concepción y el pueblo de Guanca, que éstos, por estár en Los Llanos, son enfermos, porque hace mucho calor. 191
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194

Acochani


Cita Número de página
El pueblo de Santiago de Acochani (a) está en una quebrada, tierra templada. 190

aji


Cita Número de página
El pueblo de San Xpval. de Chupi, se llama así, y chupi es un poco de agua revuelta con ají y sal cocido; y no saben los indios la razón porque tuvo este nombre de chupi. 186
(…) en esta provincia se sustentan de maíz y papas, que son como turmas de tierra, y otras que dicen ocas y frísoles y atramuces (así) y quínua y otras yerbas que comen cocidas y crudas, que comen con ají y sal, que es su ordinaria especia. 192
Y la común especia de que husan es ají, y éste le traen de la tierra caliente que se dicen Llanos y los indios los llaman Yungas, que están á quince y á siete leguas deste repartimiento. 194
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194
Y lo propio comen ahora que antiguamente, que es maíz, papas y ocas y frisóles y altramuses y carne de la tierra y de la de Castilla; y ansí mesmo comen muchas yerbas, que ellos llaman yuyos, cocidas y crudas; y así mesmo comen las ovas de los ríos cocidas con ají. 189

Ananrucana


Cita Número de página
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180

Antacocha


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, mal camino, y las ocho de puna, tierra llana, y una legua para llegar al pueblo de muy mal camino de una cuesta abajo y peñascos. 184
El pueblo de San Felipe y San-tiago de Antacocha se dijo así porque en este pueblo hay mucha tierra colorada y una laguna, por lo cual le llamaron Antacocha, que quiere decir laguna y tierra colorada {a). 186-187
El pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha está en un llano junto á un cerro. 190
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

Antacocha'


Cita Número de página
El pueblo de San Felipe y San-tiago de Antacocha se dijo así porque en este pueblo hay mucha tierra colorada y una laguna, por lo cual le llamaron Antacocha, que quiere decir laguna y tierra colorada {a). 186-187

Antamarcas


Cita Número de página
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
(…) se le pagan, por la dotrina que hace al Pueblo Quemado, de la caja de los Antamarcas, porque son los indios del dicho Pueblo Quemado del repartimiento de los Antamarcas. 195

Arequipa


Cita Número de página
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194

Armamayo


Cita Número de página
Y por lo bajo desta quebrada deste pueblo de San Francisco de Atunrucana va un rio caudaloso que le llaman los indios Armamayo, que quiere decir rio que se vadea, y pásase por el vado este rio los nueve meses del año, y los tres, que son enero, febrero y marzo, no se puede pasar sino por la puente, porque en estos tres meses es el tiempo de la mayor fuerza de las aguas. 181
(…) la mayor parte de los indios deste repartimiento está en esta quebrada deste rio de Armamayo; - y en esta quebrada y quebradas pequeñas que se juntan con esta grande, están siete pueblos (…) 183-183

Atagualpa Inga


Cita Número de página
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180

Atunrucana


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mili y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
Y por lo bajo desta quebrada deste pueblo de San Francisco de Atunrucana va un rio caudaloso que le llaman los indios Armamayo, que quiere decir rio que se vadea, y pásase por el vado este rio los nueve meses del año, y los tres, que son enero, febrero y marzo, no se puede pasar sino por la puente, porque en estos tres meses es el tiempo de la mayor fuerza de las aguas. 181
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
(...) este pueblo de San Francisco de Atunrucana es la cabecera deste repartimiento y cabecera de dotrina, y está de la ciudad de Guamanga, en cuya juridicion está, treinta y cinco leguas de la medida de las de Castilla, y se midieron por mandado del gobernador deste reino [Lope García de Castro] para cierto efecto. 182
el [pueblo] principal, que es este de San Francisco de Atunrucana; y deste al pueblo de San Juan de Malco, hay una legua de las de Castilla, á la parte del rio abajo, en una ladera, mal camino y torcido, y va dando vueltas; y deste de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Chupi hay cuatro leguas de la medida de las de Castilla, este rio abajo, á la mano derecha, en una quebrada pequeña que viene á dar al dicho rio; es muy mal camino, áspero y torcido, que va dando vueltas; 183
deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay tres leguas hácia el rio abajo, á mano izquierda, en una quebrada algo grande que viene á dar al rio; es camino algo áspero, y en algunas partes da algunas vueltas, y lo demás es derecho. 183
Deste dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de San Andrés de Chuquicancha hay cuatro leguas pequeñas, y para ir á él se ha de pasar el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, porque está en la mesma quebrada que va á dar al rio, y á la mano izquierda es el propio camino que para ir al pueblo del Nombre de Jesús. 183
Desde este dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de Santiago de Cochani hay cuatro leguas, y para ir á él han de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, y así, es el mesmo camino; está en una quebrada honda y á mano izquierda, y la vertiente desta quebrada va al rio grande ya dicho. 183
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Saysa hay diez leguas; las dos leguas primeras deste pueblo es de mal camino, una - cuesta abajo y otra cuesta arriba, hasta subir á la puna, y desde que se ha acabado de subir hasta el dicho pueblo de Saysa, es buen camino, llano, y al cabo declina un poco cuesta abajo hasta llegar al pueblo de Saysa. 183-184
Deste pueblo de Atunrucana al pueblo de Santo Tomás de Guanca, que está en el valle de Acarí, que son Llanos y tierra caliente, hay diez y seis leguas, que se va por el pueblo de San Xpval. de Saysa, y de allí al dicho pueblo de Santo Tomás de Guanca que son seis leguas, es mal camino y hay una cuesta de arena para bajar al dicho pueblo, muy mala y mucho calor en ella. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de Santa Lucía de Azqui hay doce leguas; las dos leguas deste pueblo hasta subir á la puna es mal camino, y lo demás, que son ocho, es camino llano y de puna, y dos para bajar; es algo áspero. 184
Desde este pueblo de Atunrucana á Santa Madalena de Tambo, hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, es mal camino, y las ocho, llano de puna, y la una de bajada al pueblo, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Huraguaci, Pueblo quemado, hay nueve leguas, las dos de mal camino y las seis de camino llano de puna, y la una va bajando al pueblo, algo mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, mal camino, y las ocho de puna, tierra llana, y una legua para llegar al pueblo de muy mal camino de una cuesta abajo y peñascos. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de La Concepción de Guacirana hay catorce leguas, las dos de mal camino y las ocho de puna llana y las cuatro de mal camino, una quebrada un rio abajo. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de Santa Caterina de Yruisa hay nueve leguas, las dos, como está dicho, de mal camino y las seis de puna, tierra llana, y la una para llegar al dicho pueblo, cuesta abajo y cuesta arriba, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Pedro de Palco hay doce leguas; háse de pasar para ir á él por el dicho pueblo de Santa Caterina de Yruisa, y las tres leguas de allí allá son de muy mal camino, cuestas arriba y cuestas abajo, y va dando muchas vueltas por laderas peligrosas para los caminantes. Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Songonchi hay trece leguas y media; háse de pasar por los dos pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco, y de allí - allá hay legua y media de muy mal camino, y va dando vueltas por unas laderas peligrosas para los caminantes. 184-185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Juan de Ocaña hay diez y siete leguas, y para ir á él, se pasa por los tres pueblos dichos, que son Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco y San Pedro de Songonchi; y deste pueblo de Songonchi al pueblo de San Juan de Ocaña hay tres leguas y media mal camino, la una legua una cuesta arriba, legua y media llano, una legua de bajada al pueblo. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185
Y los indios deste repartimiento de Atunrucana se ocupaban en traer por toda esta tierra al Inga en andas; y que no pagaban otro tributo; y que el Inga les mandó que adorasen al sol y á la luna; 188
(…) este pueblo de San Francisco de Atunrucana está fundado junto á un cerro en la ladera dél en esta quebrada, y no da el sol en él hasta las siete del dia; que el cerro se llama Piticancha, que quiere decir corral quebrado. 190
(...) el rio que está dicho desta quebrada de San Francisco de Atunrucana, en tiempo de invierno, no se puede vadear, y es caudaloso cuando llega á Los Llanos, por juntársele otros rios que salen de otras quebradas desta provincia, que todos bajan de la puna, tierra fria, donde mucho tiempo del año nieva; y deste rio no se puede sacar agua para regadíos, por ir muy bajo, hasta llegar al pueblo de Guanca, que allí se aprovechan dél y hay muchas tierras que se pueden regar; pero faltan indios que las cultiven, por ser tierra enferma, como está dicho. 191
(…) esta provincia de Atunrucana cae en la jurisdicion de la ciudad de Guamanga que todo es obispado del Cuzco y sufragáneo del arzobispado de la ciudad de Los Reyes. 194
Hay desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad de Guamanga treinta y cinco leguas de puna, que es tierra fria y mal camino; y deste pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad del Cuzco hay cincuenta y nueve leguas de punas y buenos temples y muchas cuestas y caminos torcidos, y las leguas son algo grandes. 194
(...) que en este repartimiento, en la cabecera, que es este pueblo de San Francisco de Atunrucana, hay un cura que se llama Pedro González, y tiene por anexos el pueblo de San Juan.de Malco y el de San Xpval. de Chipi, y hay en los dichos tres pueblos seiscientos y diez y ocho indios tributarios; 194

Atunrucanas


Cita Número de página
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191

Atunsora


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

ayllo/ayllos


Cita Número de página
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185

Azqui


Cita Número de página
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de Santa Lucía de Azqui hay doce leguas; las dos leguas deste pueblo hasta subir á la puna es mal camino, y lo demás, que son ocho, es camino llano y de puna, y dos para bajar; es algo áspero. 184
Santa Lucía de Azqui se llamó así, por ser temple bueno, que azqui quiere decir en lengua de los indios (c) buen sitio, y no dan otra razón. 186
Santa Lucía de Azqui está en una quebrada pequeña junto á un arroyo; es muy buen temple, porque no llueve sino es unas garùas. 190
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

azqui'


Cita Número de página
Santa Lucía de Azqui se llamó así, por ser temple bueno, que azqui quiere decir en lengua de los indios (c) buen sitio, y no dan otra razón. 186

bincha


Cita Número de página
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189

cabuya


Cita Número de página
Traen en los piés unas suelas de cuero con unas ataduras de lana con que las atan en el empeine y talón del pié, que llaman ojotas (a); y también las hacen de cabuya, que es la hoja del magüey, que es un árbol, como está dicho, que cubren con él sus casas en lugar de madera. 189

Cacha


Cita Número de página
El pueblo de San Juan de Ocaña se llamó de ántes el pueblo de Cacha, que quiere decir tanto como mensajero ó correo, porque los indios deste pueblo caminaban mucho; y ahora se llama San Juan de Ocaña, porque así le puso Andrés de Vega, corregidor que fué desta provincia. 187

cacicazgo/cacicazgos


Cita Número de página
(…) por orden del Inga les daban mujeres, para el curaca una señalada y otras para que le sirviesen; y que heredaban sus cacicazgos y señoríos sus hijos mayores ó de más razón y habilidad, y á éstos los nombraba su mesmo padre y el Inga lo confirmaba. 189

cacique principal


Cita Número de página
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180

cacique/caciques


Cita Número de página
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
Y en este repartimiento hay muchas diferencias de lenguas, porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en la del Inga; y á las lenguas diferentes de la del Inga en que se hablan y entienden, la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga, que todos en común usan desta lengua general del Inga, y en la que tratan y hablan con los españoles y se entienden con los indios. 182
Seria cosa acertada que el sacerdote y alcaldes de los pueblos, con parecer del corregidor, distribuyesen lo que cabe á cada pueblo conforme á los indios, para los indios enfermos, comprando lo necesario para curarlos; y aún seria cosa muy justa que, deste tomin que se cobra para los hospitales, se aplicase alguna parte dél para el hospital de la ciudad de Guamanga, pues los indios destas provincias que sirven en las minas de Guancavelica y enferman en ellas, de ordinario se van á curar á aquel hospital; y la real Audiencia de la ciudad de Los Reyes habia librado su real provisión para que de las tres cajas deste corregimiento se le diese la tercia parte de lo que así se ha cobrado para los hospitales; y de un año á esta parte se han traido provisiones por parte de los caciques, para que no se le dé cosa alguna. 196

camino/caminos


Cita Número de página
el [pueblo] principal, que es este de San Francisco de Atunrucana; y deste al pueblo de San Juan de Malco, hay una legua de las de Castilla, á la parte del rio abajo, en una ladera, mal camino y torcido, y va dando vueltas; y deste de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Chupi hay cuatro leguas de la medida de las de Castilla, este rio abajo, á la mano derecha, en una quebrada pequeña que viene á dar al dicho rio; es muy mal camino, áspero y torcido, que va dando vueltas; 183
deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay tres leguas hácia el rio abajo, á mano izquierda, en una quebrada algo grande que viene á dar al rio; es camino algo áspero, y en algunas partes da algunas vueltas, y lo demás es derecho. 183
Deste dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de San Andrés de Chuquicancha hay cuatro leguas pequeñas, y para ir á él se ha de pasar el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, porque está en la mesma quebrada que va á dar al rio, y á la mano izquierda es el propio camino que para ir al pueblo del Nombre de Jesús. 183
Desde este dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de Santiago de Cochani hay cuatro leguas, y para ir á él han de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, y así, es el mesmo camino; está en una quebrada honda y á mano izquierda, y la vertiente desta quebrada va al rio grande ya dicho. 183
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Saysa hay diez leguas; las dos leguas primeras deste pueblo es de mal camino, una - cuesta abajo y otra cuesta arriba, hasta subir á la puna, y desde que se ha acabado de subir hasta el dicho pueblo de Saysa, es buen camino, llano, y al cabo declina un poco cuesta abajo hasta llegar al pueblo de Saysa. 183-184
Deste pueblo de Atunrucana al pueblo de Santo Tomás de Guanca, que está en el valle de Acarí, que son Llanos y tierra caliente, hay diez y seis leguas, que se va por el pueblo de San Xpval. de Saysa, y de allí al dicho pueblo de Santo Tomás de Guanca que son seis leguas, es mal camino y hay una cuesta de arena para bajar al dicho pueblo, muy mala y mucho calor en ella. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de Santa Lucía de Azqui hay doce leguas; las dos leguas deste pueblo hasta subir á la puna es mal camino, y lo demás, que son ocho, es camino llano y de puna, y dos para bajar; es algo áspero. 184
Desde este pueblo de Atunrucana á Santa Madalena de Tambo, hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, es mal camino, y las ocho, llano de puna, y la una de bajada al pueblo, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Huraguaci, Pueblo quemado, hay nueve leguas, las dos de mal camino y las seis de camino llano de puna, y la una va bajando al pueblo, algo mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, mal camino, y las ocho de puna, tierra llana, y una legua para llegar al pueblo de muy mal camino de una cuesta abajo y peñascos. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de La Concepción de Guacirana hay catorce leguas, las dos de mal camino y las ocho de puna llana y las cuatro de mal camino, una quebrada un rio abajo. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de Santa Caterina de Yruisa hay nueve leguas, las dos, como está dicho, de mal camino y las seis de puna, tierra llana, y la una para llegar al dicho pueblo, cuesta abajo y cuesta arriba, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Pedro de Palco hay doce leguas; háse de pasar para ir á él por el dicho pueblo de Santa Caterina de Yruisa, y las tres leguas de allí allá son de muy mal camino, cuestas arriba y cuestas abajo, y va dando muchas vueltas por laderas peligrosas para los caminantes. Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Songonchi hay trece leguas y media; háse de pasar por los dos pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco, y de allí - allá hay legua y media de muy mal camino, y va dando vueltas por unas laderas peligrosas para los caminantes. 184-185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Juan de Ocaña hay diez y siete leguas, y para ir á él, se pasa por los tres pueblos dichos, que son Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco y San Pedro de Songonchi; y deste pueblo de Songonchi al pueblo de San Juan de Ocaña hay tres leguas y media mal camino, la una legua una cuesta arriba, legua y media llano, una legua de bajada al pueblo. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
Y todos estos pueblos están en quebradas por donde pasan arroyos y manantiales que bajan de la puna; y muchos pueblos de los que tenemos dichos son de muy buenos temples, por estar sobre las cabezadas de Los Llanos que hemos dicho, que es tierra caliente; y todas las leguas que hemos dicho son de la medida de las de Castilla, á lo que nos parece, salvo ser el camino áspero y fragoso. 185
Hay desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad de Guamanga treinta y cinco leguas de puna, que es tierra fria y mal camino; y deste pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad del Cuzco hay cincuenta y nueve leguas de punas y buenos temples y muchas cuestas y caminos torcidos, y las leguas son algo grandes. 194

cancha


Cita Número de página
El pueblo de San Andrés de Chuquicancha se llama así, porque está cercado un llano, que quiere decir chuiqui cancha, corral barrido (b) que es donde ellos se sientan á sus juntas. 186

Caquiamarca


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

carache


Cita Número de página
(...) y ansí mesmo los más dellos tienen ganado de la tierra en los altos, que se dice puna, que son carneros grandes y pacos pequeños, y de la misma manera todos acuden á la guarda dél y á curar el carache, que es lo que dicen en Castilla roña; de manera, que no tienen por afrenta guardar su ganado, de suerte que es gente llana y humilde. 182

Carhuacuchu


Cita Número de página
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Omisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195

carnero/carneros


Cita Número de página
(...) y ansí mesmo los más dellos tienen ganado de la tierra en los altos, que se dice puna, que son carneros grandes y pacos pequeños, y de la misma manera todos acuden á la guarda dél y á curar el carache, que es lo que dicen en Castilla roña; de manera, que no tienen por afrenta guardar su ganado, de suerte que es gente llana y humilde. 182
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194

carua


Cita Número de página
El pueblo de San Francisco de Caruacuchu se llamó así, porque carua quiere decir tierra amarilla, y cuchu quiere decir rincón, y así dirá caruacuchu rincón de tierra amarilla. 188

Caruacucho/Caruacuchu


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
El pueblo de San Francisco de Caruacuchu se llamó así, porque carua quiere decir tierra amarilla, y cuchu quiere decir rincón, y así dirá caruacuchu rincón de tierra amarilla. 188
San Francisco de Caruacuchu está en un alto en una ladera de un cerro. 190

caruacuchu


Cita Número de página
El pueblo de San Francisco de Caruacuchu se llamó así, porque carua quiere decir tierra amarilla, y cuchu quiere decir rincón, y así dirá caruacuchu rincón de tierra amarilla. 188

casa/casas


Cita Número de página
El pueblo de Santa Madalena de Tambo, se llamó así, porque tambo quiere decir tanto como mesón, que se aposentaban por allí los pasajeros, y así, se dijo Santa Madalena de Tambo, por haber muchas paredes y casas viejas antiguas; y no dan otra razón. 186
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magíieyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187
(...) todas las casas son bajas y pequeñas, y en lugar de clabazon, atan con sogas la madera y la paja con que las cubren, que la paja es á manera de esparto y las casas son de cinco ó seis brazas de largo, y otras son menores, á dos aguas; son echas de piedra tosca y barro sin cal y enlucidas con la misma tierra, y algunas son de adobes. 194
(...) todas las casas son bajas y pequeñas, y en lugar de clabazon, atan con sogas la madera y la paja con que las cubren, que la paja es á manera de esparto y las casas son de cinco ó seis brazas de largo, y otras son menores, á dos aguas; son echas de piedra tosca y barro sin cal y enlucidas con la misma tierra, y algunas son de adobes. 194

caxa


Cita Número de página
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186

Caxa Angasi


Cita Número de página
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188

Caxamalca/Caxamarca


Cita Número de página
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay tres leguas hácia el rio abajo, á mano izquierda, en una quebrada algo grande que viene á dar al rio; es camino algo áspero, y en algunas partes da algunas vueltas, y lo demás es derecho. 183
Deste dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de San Andrés de Chuquicancha hay cuatro leguas pequeñas, y para ir á él se ha de pasar el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, porque está en la mesma quebrada que va á dar al rio, y á la mano izquierda es el propio camino que para ir al pueblo del Nombre de Jesús. 183
Desde este dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de Santiago de Cochani hay cuatro leguas, y para ir á él han de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, y así, es el mesmo camino; está en una quebrada honda y á mano izquierda, y la vertiente desta quebrada va al rio grande ya dicho. 183
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua/i> de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra <>marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca está en un llano ahoyado. 190
(…) en el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay unos baños de agua caliente, donde se van los indios á bañar cuando tienen algunas enfermedades; y dos tiros de arcabuz del pueblo de San Salvador de Laramati hay otros baños del mesmo efecto. 191-192
En el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay dos sacerdotes que se llaman el padre Diego Sierra y el padre Martin González; tienen por anexos los pueblos de San Andrés de Chuquicancha y el pueblo de Santiago de Cochani y el pueblo de San Pedro Salca Rucana; y hay en los dichos cuatro pueblos hasta novecientos y sesenta indios tributarios; 195

chacara/chacaras


Cita Número de página
(…) en la dicha visita de losindios se redujeron á pueblos en las partes que pareció más cómodas á los visitadores; y algunos pueblos que los vi-sitadores poblaron, se han despoblado y pasado á otros sitios que han parecido más cómodos, por órden de los gobernadores desta tierra que después de la visita de don Francisco de Toledo han gobernado; y parece serán permanentes, por haber en ellos lo necesario para el sustento de los indios, aunque algunos que mudaron una y dos y tres leguas de donde ellos tenian sus chácaras y habitaciones, se quejan diciendo que tenian más abundantes sus comidas que no á donde los redujeron, por tener allí sus chácaras y órden de vivir. 181-182
(…) en la dicha visita de losindios se redujeron á pueblos en las partes que pareció más cómodas á los visitadores; y algunos pueblos que los vi-sitadores poblaron, se han despoblado y pasado á otros sitios que han parecido más cómodos, por órden de los gobernadores desta tierra que después de la visita de don Francisco de Toledo han gobernado; y parece serán permanentes, por haber en ellos lo necesario para el sustento de los indios, aunque algunos que mudaron una y dos y tres leguas de donde ellos tenian sus chácaras y habitaciones, se quejan diciendo que tenian más abundantes sus comidas que no á donde los redujeron, por tener allí sus chácaras y órden de vivir. 181-182

champi/champis


Cita Número de página
(...) ántes que los Ingas señoreasen esta tierra, traian guerra y diferencias los unos con los otros sobre las tierras de sementeras y pastos de sus ganados, y que peleaban con guaracas, que son hondas, y con otros que llaman champis, que es como maza de armas; y que después que el Inga los sujetó, no tubieron guerra entre sí; 189

chicha


Cita Número de página
(...) en todas las quebradas donde están fundados los pueblos deste repartimiento hay árboles de alisos y molles y magueyes con que cubren las casas, y no hay árboles que lleven frUto ninguno sino es el molle, que lleva unas uvillas del tamaño de las del sabuco, y con éstas hacen chicha y miel, que es mejor para heridas que la miel de Castilla. 192

chilca


Cita Número de página
(...) comunmente se curan los indios, con chilca y molle y altamisa cocida con agua ó tostada en una cazuela, y que esto aplican para frios y golpes; y ansímesmo usan para esternudar el tabaco molido, con lo cual dicen que sienten provecho; y si tienen yerbas venenosas, no lo dicen ni nosotros lo sabemos. 192
(...) y lo azul tiñen con papas negras que tienen para el efecto; y lo amarillo tiñen con las ramas del molle cocidas con la propia agua; y lo morado tiñen con una flor que los indios llaman paguau (e); y lo verde tiñen con el agua cocida de la chilca y con las propias papas negras mezcladas. 193

Chipi


Cita Número de página
(...) que en este repartimiento, en la cabecera, que es este pueblo de San Francisco de Atunrucana, hay un cura que se llama Pedro González, y tiene por anexos el pueblo de San Juan.de Malco y el de San Xpval. de Chipi, y hay en los dichos tres pueblos seiscientos y diez y ocho indios tributarios; 194

chuiqui


Cita Número de página
El pueblo de San Andrés de Chuquicancha se llama así, porque está cercado un llano, que quiere decir chuiqui cancha, corral barrido (b) que es donde ellos se sientan á sus juntas. 186

chumbi


Cita Número de página
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189

Chupi


Cita Número de página
el [pueblo] principal, que es este de San Francisco de Atunrucana; y deste al pueblo de San Juan de Malco, hay una legua de las de Castilla, á la parte del rio abajo, en una ladera, mal camino y torcido, y va dando vueltas; y deste de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Chupi hay cuatro leguas de la medida de las de Castilla, este rio abajo, á la mano derecha, en una quebrada pequeña que viene á dar al dicho rio; es muy mal camino, áspero y torcido, que va dando vueltas; 183
El pueblo de San Xpval. de Chupi, se llama así, y chupi es un poco de agua revuelta con ají y sal cocido; y no saben los indios la razón porque tuvo este nombre de Chupi. 186
El pueblo de San Xpval. de Chupi está en esta quebrada, en una ladera, y le da el sol en saliendo. 190

chupi'


Cita Número de página
El pueblo de San Xpval. de Chupi, se llama así, y chupi es un poco de agua revuelta con ají y sal cocido; y no saben los indios la razón porque tuvo este nombre de Chupi. 186

Chuqui Guarcaya


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

Chuquicancha


Cita Número de página
Deste dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de San Andrés de Chuquicancha hay cuatro leguas pequeñas, y para ir á él se ha de pasar el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, porque está en la mesma quebrada que va á dar al rio, y á la mano izquierda es el propio camino que para ir al pueblo del Nombre de Jesús. 183
El pueblo de San Andrés de Chuquicancha se llama así, porque está cercado un llano, que quiere decir chuiqui cancha, corral barrido (b) que es donde ellos se sientan á sus juntas. 186
El pueblo de San Andrés de Chuquicancha está en una ladera, tierra templada. 190
En el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay dos sacerdotes que se llaman el padre Diego Sierra y el padre Martin González; tienen por anexos los pueblos de San Andrés de Chuquicancha y el pueblo de Santiago de Cochani y el pueblo de San Pedro Salca Rucana; y hay en los dichos cuatro pueblos hasta novecientos y sesenta indios tributarios; 195

ciudad/ciudades


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mili y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
(...) este pueblo de San Francisco de Atunrucana es la cabecera deste repartimiento y cabecera de dotrina, y está de la ciudad de Guamanga, en cuya juridicion está, treinta y cinco leguas de la medida de las de Castilla, y se midieron por mandado del gobernador deste reino [Lope García de Castro] para cierto efecto. 182

coca


Cita Número de página
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194

cocha


Cita Número de página
El pueblo de Santiago de Cochani se llamó así, porque hay unas lagunas al rededor del pueblo, y los indios en su lengua llaman á la laguna cocha, por donde se derivó Santiago de Cochani, que quiere decir Santiago de las Lagunas; y esta es la razón que dan. 186

Cochani


Cita Número de página
Desde este dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de Santiago de Cochani hay cuatro leguas, y para ir á él han de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, y así, es el mesmo camino; está en una quebrada honda y á mano izquierda, y la vertiente desta quebrada va al rio grande ya dicho. 183
El pueblo de Santiago de Cochani se llamó así, porque hay unas lagunas al rededor del pueblo, y los indios en su lengua llaman á la laguna cocha, por donde se derivó Santiago de Cochani, que quiere decir Santiago de las Lagunas; y esta es la razón que dan. 186
En el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay dos sacerdotes que se llaman el padre Diego Sierra y el padre Martin González; tienen por anexos los pueblos de San Andrés de Chuquicancha y el pueblo de Santiago de Cochani y el pueblo de San Pedro Salca Rucana; y hay en los dichos cuatro pueblos hasta novecientos y sesenta indios tributarios; 195
(…) los que faltan á cumplimiento á mili pesos, los pagan los indios que dotrinan los dichos dos curas de la encomienda de Diego de Romaní, que viven en el pueblo de Santiago de Cochani. 195

coies/cuies


Cita Número de página
(...) en las lagunas de la puna hay patos y otros géneros de aves; y crian los indios en sus casas con yerba y paja unos animalejos que los llaman coies, menores que conejos y casi de su hechura, de muchos colores y pintados; y comunmente los comen los indios, y multiplican mucho. 193
(…) y que ántes que el Inga los señorease, adoraban cerros y quebradas señaladas, y que sacrificaban corderos de la tierra y cuies, que son como conejos pequeños; 188
(…) y que asimesmo adoraban en tiempo de su gentilidad las lagunas que hay en la tierra fría, que se dice puna, y que la ceniza de los corderos y cuies que sacrificaban, la dejaban donde quemaban estos corderos y cuies; 188

Condor Curi


Cita Número de página
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188

condores


Cita Número de página
Hay venados y otros animales que los llaman tarugas; hay leones y zorras y otros animales que los llaman vizcachas, que son como conejos y es buena carne; hay buitres que en esta tierra llaman cóndores y matan un becerro y un potro recien nacido; 193

corderos/corderos de la tierra


Cita Número de página
(…) y que ántes que el Inga los señorease, adoraban cerros y quebradas señaladas, y que sacrificaban corderos de la tierra y cuies, que son como conejos pequeños; 188
(…) y que asimesmo adoraban en tiempo de su gentilidad las lagunas que hay en la tierra fría, que se dice puna, y que la ceniza de los corderos y cuies que sacrificaban, la dejaban donde quemaban estos corderos y cuies; 188

cuchu


Cita Número de página
El pueblo de San Francisco de Caruacuchu se llamó así, porque carua quiere decir tierra amarilla, y cuchu quiere decir rincón, y así dirá caruacuchu rincón de tierra amarilla. 188

curaca/curacas


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188
(…) y que en esta tierra y repartimiento obedecían á un curaca que el Inga señaló que se llamaba Guáncar Illa, y á éste obedecían y éste estaba puesto por el Inga, y lo que él mandaba en nombre del Inga obedecían todos los de esta provincia; y éste hacia justicia de los que cometian delitos; 188-189
(…) por orden del Inga les daban mujeres, para el curaca una señalada y otras para que le sirviesen; y que heredaban sus cacicazgos y señoríos sus hijos mayores ó de más razón y habilidad, y á éstos los nombraba su mesmo padre y el Inga lo confirmaba. 189

Cuzco


Cita Número de página
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
(…) esta provincia de Atunrucana cae en la jurisdicion de la ciudad de Guamanga que todo es obispado del Cuzco y sufragáneo del arzobispado de la ciudad de Los Reyes. 194
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194
Hay desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad de Guamanga treinta y cinco leguas de puna, que es tierra fria y mal camino; y deste pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad del Cuzco hay cincuenta y nueve leguas de punas y buenos temples y muchas cuestas y caminos torcidos, y las leguas son algo grandes. 194

ganado de la tierra


Cita Número de página
(...) y ansí mesmo los más dellos tienen ganado de la tierra en los altos, que se dice puna, que son carneros grandes y pacos pequeños, y de la misma manera todos acuden á la guarda dél y á curar el carache, que es lo que dicen en Castilla roña; de manera, que no tienen por afrenta guardar su ganado, de suerte que es gente llana y humilde. 182

ganado/ganados


Cita Número de página
Y en estas punas y tierra fria y quebradas donde los indios tienen sus pueblos, hay manantiales y arroyos que bajan de la puna, que es la tierra fria, y esta tierra no es falta de aguas, es abundosa de pastos para los ganados de los indios y es competente para los mantenimientos de los indios, que ni les falta ni les sobra para proveer á otros. 181
(...) y ansí mesmo los más dellos tienen ganado de la tierra en los altos, que se dice puna, que son carneros grandes y pacos pequeños, y de la misma manera todos acuden á la guarda dél y á curar el carache, que es lo que dicen en Castilla roña; de manera, que no tienen por afrenta guardar su ganado, de suerte que es gente llana y humilde. 182
(...) ántes que los Ingas señoreasen esta tierra, traian guerra y diferencias los unos con los otros sobre las tierras de sementeras y pastos de sus ganados, y que peleaban con guaracas, que son hondas, y con otros que llaman champis, que es como maza de armas; y que después que el Inga los sujetó, no tubieron guerra entre sí; 189
(...) en esterepartimiento hay carneros de la tierra de carga, que se llaman guacaes (a); hay pacos, que es ganado menor y de mucha lana, de que se visten, y buena carne de comer, y todo ganado muy doméstico. Hay otro ganado - bravo montés, que se llaman guanacos, poco ménos que carneros de la tierra, buena carne; hay vicuñas, que aunque en la hechura parecen carneros, son pequeños y es buena carne. 192-193

guacaes


Cita Número de página
(...) en esterepartimiento hay carneros de la tierra de carga, que se llaman guacaes (a); hay pacos, que es ganado menor y de mucha lana, de que se visten, y buena carne de comer, y todo ganado muy doméstico. Hay otro ganado - bravo montés, que se llaman guanacos, poco ménos que carneros de la tierra, buena carne; hay vicuñas, que aunque en la hechura parecen carneros, son pequeños y es buena carne. 192-193

Guacirana


Cita Número de página
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de La Concepción de Guacirana hay catorce leguas, las dos de mal camino y las ocho de puna llana y las cuatro de mal camino, una quebrada un rio abajo. 184
El pueblo de La Concepción de Guacirana se llamó así, porque en los cerros junto á este pueblo hay algunas cuevas pequeñas á manera de chozas, y por esto dicen los indios que se llamó Guacirana y no dan otra razón (b). 187
El pueblo de la Concepción de Guacirana está en una quebrada junto á un rio. 190
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

Guaina Capac


Cita Número de página
(...) el Inga primero que conocieron se llamó Topa Inga Yupangui [Tupac Inca Yupanqui], y luego sucedió Guaina Capac, y á este sucedió Tupa Cusí Gualpa (d); y á este sucedió un su hermano que se decía Mango Inga, y en tiempo de éste llegó á esta tierra el marqués don Francisco Pizarro. (e). 188

Guamanga


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mili y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179
(...) este pueblo de San Francisco de Atunrucana es la cabecera deste repartimiento y cabecera de dotrina, y está de la ciudad de Guamanga, en cuya juridicion está, treinta y cinco leguas de la medida de las de Castilla, y se midieron por mandado del gobernador deste reino [Lope García de Castro] para cierto efecto. 182
(…) esta provincia de Atunrucana cae en la jurisdicion de la ciudad de Guamanga que todo es obispado del Cuzco y sufragáneo del arzobispado de la ciudad de Los Reyes. 194
Hay desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad de Guamanga treinta y cinco leguas de puna, que es tierra fria y mal camino; y deste pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad del Cuzco hay cincuenta y nueve leguas de punas y buenos temples y muchas cuestas y caminos torcidos, y las leguas son algo grandes. 194
(…) y los que faltan para quinientos pesos se los pagan los indios de la encomienda de Jerónimo de Ore, vecino de la ciudad Guamanga, que residen en los pueblos dichos. 195
Seria cosa acertada que el sacerdote y alcaldes de los pueblos, con parecer del corregidor, distribuyesen lo que cabe á cada pueblo conforme á los indios, para los indios enfermos, comprando lo necesario para curarlos; y aún seria cosa muy justa que, deste tomin que se cobra para los hospitales, se aplicase alguna parte dél para el hospital de la ciudad de Guamanga, pues los indios destas provincias que sirven en las minas de Guancavelica y enferman en ellas, de ordinario se van á curar á aquel hospital; y la real Audiencia de la ciudad de Los Reyes habia librado su real provisión para que de las tres cajas deste corregimiento se le diese la tercia parte de lo que así se ha cobrado para los hospitales; y de un año á esta parte se han traido provisiones por parte de los caciques, para que no se le dé cosa alguna. 196

guanacos


Cita Número de página
(...) en esterepartimiento hay carneros de la tierra de carga, que se llaman guacaes (a); hay pacos, que es ganado menor y de mucha lana, de que se visten, y buena carne de comer, y todo ganado muy doméstico. Hay otro ganado - bravo montés, que se llaman guanacos, poco ménos que carneros de la tierra, buena carne; hay vicuñas, que aunque en la hechura parecen carneros, son pequeños y es buena carne. 192-193

Guanca


Cita Número de página
Deste pueblo de Atunrucana al pueblo de Santo Tomás de Guanca, que está en el valle de Acarí, que son Llanos y tierra caliente, hay diez y seis leguas, que se va por el pueblo de San Xpval. de Saysa, y de allí al dicho pueblo de Santo Tomás de Guanca que son seis leguas, es mal camino y hay una cuesta de arena para bajar al dicho pueblo, muy mala y mucho calor en ella. 184
El pueblo de Santo Tomás de Guanca le llamaron así, por haber muchas piedras en los llanos, que quiere decir guanca piedras grandes, y no dan otra razón. 186
Santo Tomás de Guanca es tierra donde no llueve, que se dice Los Llanos; está en un llano á la ribera del rio de Acari. 190
(...) todos los más de los pueblos deste repartimiento están en la sierra, en quebradas de buenos temples y en las cabezadas de Los Llanos de La Nasca y Acarí; y respecto de los sitios en que están, son sanos, si no es el pueblo de La Concepción y el pueblo de Guanca, que éstos, por estár en Los Llanos, son enfermos, porque hace mucho calor. 191
(...) el rio que está dicho desta quebrada de San Francisco de Atunrucana, en tiempo de invierno, no se puede vadear, y es caudaloso cuando llega á Los Llanos, por juntársele otros rios que salen de otras quebradas desta provincia, que todos bajan de la puna, tierra fria, donde mucho tiempo del año nieva; y deste rio no se puede sacar agua para regadíos, por ir muy bajo, hasta llegar al pueblo de Guanca, que allí se aprovechan dél y hay muchas tierras que se pueden regar; pero faltan indios que las cultiven, por ser tierra enferma, como está dicho. 191
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

guanca'


Cita Número de página
El pueblo de Santo Tomás de Guanca le llamaron así, por haber muchas piedras en los llanos, que quiere decir guanca piedras grandes, y no dan otra razón. 186

Guancar Illa


Cita Número de página
(…) y que en esta tierra y repartimiento obedecían á un curaca que el Inga señaló que se llamaba Guáncar Illa, y á éste obedecían y éste estaba puesto por el Inga, y lo que él mandaba en nombre del Inga obedecían todos los de esta provincia; y éste hacia justicia de los que cometian delitos; 188-189

Guancavelica


Cita Número de página
Y que en este presente tiempo viven algo más enfermos - que antiguamente, porque ahora padecen de lamparones, incordios y bubas y toses y cámaras de sangre; y que al presente se han disminuido y cobrado muchas enfermedades con las minas de Guancavelica. 189-190
Seria cosa acertada que el sacerdote y alcaldes de los pueblos, con parecer del corregidor, distribuyesen lo que cabe á cada pueblo conforme á los indios, para los indios enfermos, comprando lo necesario para curarlos; y aún seria cosa muy justa que, deste tomin que se cobra para los hospitales, se aplicase alguna parte dél para el hospital de la ciudad de Guamanga, pues los indios destas provincias que sirven en las minas de Guancavelica y enferman en ellas, de ordinario se van á curar á aquel hospital; y la real Audiencia de la ciudad de Los Reyes habia librado su real provisión para que de las tres cajas deste corregimiento se le diese la tercia parte de lo que así se ha cobrado para los hospitales; y de un año á esta parte se han traido provisiones por parte de los caciques, para que no se le dé cosa alguna. 196

Guaquas


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
El pueblo de San - Miguel de Guaquas está en una hoya encima de una loma pequeña. 190-191
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Omisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195

Guaquas'


Cita Número de página
El pueblo de San Miguel de Guaquas se llamó así, por un cerro que está junto al pueblo que se llama Guaquas. 188

guara


Cita Número de página
(...) y que el vestido y traje que traen ahora traian en tiempo del Inga, que es una camiseta de lana hasta la rodilla y una manta que les servia de capa; y traen pañetes, que ellos llaman guara, aunque ahora los más usan de zaragüelles pequeños; traen en la cabeza unas que llaman guaracas, que son de lana, tejidas, cuadradas; tan gordas como el dedo menor de la mano, blancas y coloradas y negras, cada guaraca de su color, que es la señal que el Inga les dió para conocerlos sin preguntar de qué provincia eran. 189

guaraca/guaracas


Cita Número de página
(...) ántes que los Ingas señoreasen esta tierra, traian guerra y diferencias los unos con los otros sobre las tierras de sementeras y pastos de sus ganados, y que peleaban con guaracas, que son hondas, y con otros que llaman champis, que es como maza de armas; y que después que el Inga los sujetó, no tubieron guerra entre sí; 189
(...) y que el vestido y traje que traen ahora traian en tiempo del Inga, que es una camiseta de lana hasta la rodilla y una manta que les servia de capa; y traen pañetes, que ellos llaman guara, aunque ahora los más usan de zaragüelles pequeños; traen en la cabeza unas que llaman guaracas, que son de lana, tejidas, cuadradas; tan gordas como el dedo menor de la mano, blancas y coloradas y negras, cada guaraca de su color, que es la señal que el Inga les dió para conocerlos sin preguntar de qué provincia eran. 189

Guaubia


Cita Número de página
El pueblo de San Juan de Malco está en esta quebrada, en una ladera un poco llana, á la falda de un cerro que se llama Guaubia, que quiere decir, tierra fria. 190

Guayna Capac


Cita Número de página
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181

guayra


Cita Número de página
(…) algunos vientos que se entiende ser sur [que] es algo más violento y - recio en los meses que no lluebe que en los demás; y los indios no le saben otro nombre más de decirles guayra, que quiere decir viento, y cualquier viento que sea le llaman guayra. 180-181

hauasimi


Cita Número de página
Y en este repartimiento hay muchas diferencias de lenguas, porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en la del Inga; y á las lenguas diferentes de la del Inga en que se hablan y entienden, la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga, que todos en común usan desta lengua general del Inga, y en la que tratan y hablan con los españoles y se entienden con los indios. 182

Huraguaci


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Huraguaci, Pueblo quemado, hay nueve leguas, las dos de mal camino y las seis de camino llano de puna, y la una va bajando al pueblo, algo mal camino. 184
El pueblo de San Xpval. de Huraguaci Pueblo Quemado, se llamó así por bajarse de la puna á este pueblo y estar en bajo, que Huraguaci quiere decir casa que está en lo bajo; y Pueblo Quemado se llamó, porque en tiempo de las alteraciones deste reino le quemaron unos españoles y hasta hoy se llama Pueblo Quemado. 186
El pueblo de San Xpval. de Huraguaci Pueblo Quemado está en una ladera. 190
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

Husco


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

Indias


Cita Número de página
(...) habiendo recibido la Instruicion y Memoria en molde, para hacer las relaciones de la descripción de las Indias que Su Magestad manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, despachada por el Excelentísimo Señor Don Fernando de Torres y Portugal, conde del Villar, visorrey, gobernador y capitán general destos reinos y provincias del Piru, y en su cumplimiento me junté en uno con Juan de Quesada, cura deste dicho pueblo, y del maestro Juan Gutiérrez de Venavides, y Gregorio Sánchez de Ahedo, clérigos, y todos juntos respondimos á los dichos capítulos de la manera siguiente: 179

indio ladino


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

indio/indios


Cita Número de página
El pueblo de San Xpval. de Chupi, se llama así, y chupi es un poco de agua revuelta con ají y sal cocido; y no saben los indios la razón porque tuvo este nombre de chupi. 186
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186
El pueblo de Santiago de Cochani se llamó así, porque hay unas lagunas al rededor del pueblo, y los indios en su lengua llaman á la laguna cocha, por donde se derivó Santiago de Cochani, que quiere decir Santiago de las Lagunas; y esta es la razón que dan. 186
San Pedro de Salca Rucana se llama así, porque está en un alto tierra fria, y salca llaman los indios cosa fria. 186
El pueblo de San Xpval. de Saysa se llama así, por estar en una ladera un poco llana; y no saben los indios dar otra razón. 186
Santa Lucía de Azqui se llamó así, por ser temple bueno, que azqui quiere decir en lengua de los indios (c) buen sitio, y no dan otra razón 186
Santiago de Queros se llamó así, porque queros en lengua de los indios quiere decir maderos {d), y porque en este pueblo hay una arboleda de alisos, por esto le nombraron así, y no dan los indios otra razón. 186
El pueblo de La Concepción de Guacirana se llamó así, porque en los cerros junto á este pueblo hay algunas cuevas pequeñas á manera de chozas, y por esto dicen los indios que se llamó Guacirana y no dan otra razón (b). 187
El pueblo de Santa Caterina de Oruisa (c) se dijo así, porque en este pueblo hay muchos alacranes que picaban á los indios, los cuales se llaman en su lengua oruisa, y por esto dicen que se llamó Santa Caterina de Oruisa (d). 187
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magíieyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187
El pueblo de San Pedro de Songonchi se llamó así, porque dicen los indios que en este pueblo está una piedra grande de la hechura de un corazón, sobre la cual está el campanario, y por esta piedra llamaron al pueblo Songonchi; songo quiere decir corazón, y por estar esta piedra en este pueblo, le llamaron Songonchi, que quiere decir pueblo de corazón (f). 187
El pueblo de San Juan de Ocaña se llamó de ántes el pueblo de Cacha, que quiere decir tanto como mensajero ó correo, porque los indios deste pueblo caminaban mucho; y ahora se llama San Juan de Ocaña, porque así le puso Andrés de Vega, corregidor que fué desta provincia. 187
Y los indios deste repartimiento de Atunrucana se ocupaban en traer por toda esta tierra al Inga en andas; y que no pagaban otro tributo; y que el Inga les mandó que adorasen al sol y á la luna; 188
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
(...) el rio que está dicho desta quebrada de San Francisco de Atunrucana, en tiempo de invierno, no se puede vadear, y es caudaloso cuando llega á Los Llanos, por juntársele otros rios que salen de otras quebradas desta provincia, que todos bajan de la puna, tierra fria, donde mucho tiempo del año nieva; y deste rio no se puede sacar agua para regadíos, por ir muy bajo, hasta llegar al pueblo de Guanca, que allí se aprovechan dél y hay muchas tierras que se pueden regar; pero faltan indios que las cultiven, por ser tierra enferma, como está dicho. 191
(...) en los altos que se dicen punas hay muchas lagunas, y en las quebradas donde están los pueblos de los indios hay manantiales y fuentes; y un tiro de arcabuz del pueblo que hemos dicho de Santiago de Queros está una laguna de veinte brazas de box, la cual no se le ha hallado fondo, aunque se [ha] procurado con muchas sogas, y no crece ni mengua ; y á la orilla desta laguna nacen muchas espadañas. 191
(…) en el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay unos baños de agua caliente, donde se van los indios á bañar cuando tienen algunas enfermedades; y dos tiros de arcabuz del pueblo de San Salvador de Laramati hay otros baños del mesmo efecto. 191-192
(...) en esta provincia y repartimiento no hay árboles que den fruto, y los de Castilla se dan en lo hondo de las quebradas donde están los pueblos, como son naranjas, uvas, duraznos, y membrillos, y granadas, y higos; y esto se entiende en lo bajo de todo el rio; y en todos los pueblos de los indios se dan todas las legumbres de España. 192
(…) los indios son poco aficionados á sembrar en cantidad las cosas de Castilla. 192
(...) comunmente se curan los indios, con chilca y molle y altamisa cocida con agua ó tostada en una cazuela, y que esto aplican para frios y golpes; y ansímesmo usan para esternudar el tabaco molido, con lo cual dicen que sienten provecho; y si tienen yerbas venenosas, no lo dicen ni nosotros lo sabemos. 192
(...) en las lagunas de la puna hay patos y otros géneros de aves; y crian los indios en sus casas con yerba y paja unos animalejos que los llaman coies, menores que conejos y casi de su hechura, de muchos colores y pintados; y comunmente los comen los indios, y multiplican mucho. 193
(…) á esto se dan poco los indios, 193
(...) en el repartimiento no hay minas de metal ninguno; y tiñen la color colorada con magno, que es una fruta de unos cardones, y en esta fruta se crian unos gusanos de que hacen unos panecillos que los llaman los indios magno, que se cria en las cabezadas deste repartimiento sobre el valle de La Nasca; 193
Y la común especia de que husan es ají, y éste le traen de la tierra caliente que se dicen Llanos y los indios los llaman Yungas, que están á quince y á siete leguas deste repartimiento. 194
(...) que en este repartimiento, en la cabecera, que es este pueblo de San Francisco de Atunrucana, hay un cura que se llama Pedro González, y tiene por anexos el pueblo de San Juan.de Malco y el de San Xpval. de Chipi, y hay en los dichos tres pueblos seiscientos y diez y ocho indios tributarios; 194
En el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay dos sacerdotes que se llaman el padre Diego Sierra y el padre Martin González; tienen por anexos los pueblos de San Andrés de Chuquicancha y el pueblo de Santiago de Cochani y el pueblo de San Pedro Salca Rucana; y hay en los dichos cuatro pueblos hasta novecientos y sesenta indios tributarios; 195
(…) los que faltan á cumplimiento á mill pesos, los pagan los indios que dotrinan los dichos dos curas de la encomienda de Diego de Romaní, que viven en el pueblo de Santiago de Cochani. 195
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195
(…) se le pagan, por la dotrina que hace al Pueblo Quemado, de la caja de los Antamarcas, porque son los indios del dicho Pueblo Quemado del repartimiento de los Antamarcas. 195
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Omisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195
(…) y los que faltan para quinientos pesos se los pagan los indios de la encomienda de Jerónimo de Ore, vecino de la ciudad Guamanga, que residen en los pueblos dichos. 195
(…) en la tasa que dicen nueva, fecha por don Francisco de Toledo, visorrey que fué destos reinos, mandó que demás de la tasa que hablan de pagar los indios tributarios, se cobrase de cada uno dellos en cada un año un tomin de plata ensayada, y se hiciesen hospitales, á lo ménos en la - cabecera de cada provincia y repartimiento uno, donde los indios enfermos se curasen; y este tomin se aplicó para medicinas y lo necesario para curar los dichos indios; y no hay indio que se quiera ir á curar á ellos. 195-196
Seria cosa acertada que el sacerdote y alcaldes de los pueblos, con parecer del corregidor, distribuyesen lo que cabe á cada pueblo conforme á los indios, para los indios enfermos, comprando lo necesario para curarlos; y aún seria cosa muy justa que, deste tomin que se cobra para los hospitales, se aplicase alguna parte dél para el hospital de la ciudad de Guamanga, pues los indios destas provincias que sirven en las minas de Guancavelica y enferman en ellas, de ordinario se van á curar á aquel hospital; y la real Audiencia de la ciudad de Los Reyes habia librado su real provisión para que de las tres cajas deste corregimiento se le diese la tercia parte de lo que así se ha cobrado para los hospitales; y de un año á esta parte se han traido provisiones por parte de los caciques, para que no se le dé cosa alguna. 196

indios


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181
Y por lo bajo desta quebrada deste pueblo de San Francisco de Atunrucana va un rio caudaloso que le llaman los indios Armamayo, que quiere decir rio que se vadea, y pásase por el vado este rio los nueve meses del año, y los tres, que son enero, febrero y marzo, no se puede pasar sino por la puente, porque en estos tres meses es el tiempo de la mayor fuerza de las aguas. 181
Y en estas punas y tierra fria y quebradas donde los indios tienen sus pueblos, hay manantiales y arroyos que bajan de la puna, que es la tierra fria, y esta tierra no es falta de aguas, es abundosa de pastos para los ganados de los indios y es competente para los mantenimientos de los indios, que ni les falta ni les sobra para proveer á otros. 181
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
(…) en la dicha visita de losindios se redujeron á pueblos en las partes que pareció más cómodas á los visitadores; y algunos pueblos que los vi-sitadores poblaron, se han despoblado y pasado á otros sitios que han parecido más cómodos, por órden de los gobernadores desta tierra que después de la visita de don Francisco de Toledo han gobernado; y parece serán permanentes, por haber en ellos lo necesario para el sustento de los indios, aunque algunos que mudaron una y dos y tres leguas de donde ellos tenian sus chácaras y habitaciones, se quejan diciendo que tenian más abundantes sus comidas que no á donde los redujeron, por tener allí sus chácaras y órden de vivir. 181-182
Son los indios deste repartimiento de mediana estatura y algunos de más y ménos, de buenas faiciones y de buenos entendimientos y inclinados á saber leer y escribir y saber las cosas de los españoles, y viven en sus pueblos, teniendo igualmente tierras los indios tributarios, porque á estos se les reparten y todos las labran y cultivan, ansí los principales como los demás, y mujeres y indios todos se ocupan en sus labranzas; 182
Y en este repartimiento hay muchas diferencias de lenguas, porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en la del Inga; y á las lenguas diferentes de la del Inga en que se hablan y entienden, la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga, que todos en común usan desta lengua general del Inga, y en la que tratan y hablan con los españoles y se entienden con los indios. 182
(…) la mayor parte de los indios deste repartimiento está en esta quebrada deste rio de Armamayo; - y en esta quebrada y quebradas pequeñas que se juntan con esta grande, están siete pueblos (…) 183-183
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183

indios tributarios


Cita Número de página
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
Son los indios deste repartimiento de mediana estatura y algunos de más y ménos, de buenas faiciones y de buenos entendimientos y inclinados á saber leer y escribir y saber las cosas de los españoles, y viven en sus pueblos, teniendo igualmente tierras los indios tributarios, porque á estos se les reparten y todos las labran y cultivan, ansí los principales como los demás, y mujeres y indios todos se ocupan en sus labranzas; 182

Inga/Ingas


Cita Número de página
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
Y en este repartimiento hay muchas diferencias de lenguas, porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en la del Inga; y á las lenguas diferentes de la del Inga en que se hablan y entienden, la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga, que todos en común usan desta lengua general del Inga, y en la que tratan y hablan con los españoles y se entienden con los indios. 182
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188
(...) el Inga primero que conocieron se llamó Topa Inga Yupangui [Tupac Inca Yupanqui], y luego sucedió Guaina Capac, y á este sucedió Tupa Cusí Gualpa (d); y á este sucedió un su hermano que se decía Mango Inga, y en tiempo de éste llegó á esta tierra el marqués don Francisco Pizarro. {e). 188
Y los indios deste repartimiento de Atunrucana se ocupaban en traer por toda esta tierra al Inga en andas; y que no pagaban otro tributo; y que el Inga les mandó que adorasen al sol y á la luna; 188
(…) y que ántes que el Inga los señorease, adoraban cerros y quebradas señaladas, y que sacrificaban corderos de la tierra y cuies, que son como conejos pequeños; 188
(…) y que en esta tierra y repartimiento obedecían á un curaca que el Inga señaló que se llamaba Guáncar Illa, y á éste obedecían y éste estaba puesto por el Inga, y lo que él mandaba en nombre del Inga obedecían todos los de esta provincia; y éste hacia justicia de los que cometian delitos; 188-189
(…) por orden del Inga les daban mujeres, para el curaca una señalada y otras para que le sirviesen; y que heredaban sus cacicazgos y señoríos sus hijos mayores ó de más razón y habilidad, y á éstos los nombraba su mesmo padre y el Inga lo confirmaba. 189
(...) ántes que los Ingas señoreasen esta tierra, traian guerra y diferencias los unos con los otros sobre las tierras de sementeras y pastos de sus ganados, y que peleaban con guaracas, que son hondas, y con otros que llaman champis, que es como maza de armas; y que después que el Inga los sujetó, no tubieron guerra entre sí; 189
(...) y que el vestido y traje que traen ahora traian en tiempo del Inga, que es una camiseta de lana hasta la rodilla y una manta que les servia de capa; y traen pañetes, que ellos llaman guara, aunque ahora los más usan de zaragüelles pequeños; traen en la cabeza unas que llaman guaracas, que son de lana, tejidas, cuadradas; tan gordas como el dedo menor de la mano, blancas y coloradas y negras, cada guaraca de su color, que es la señal que el Inga les dió para conocerlos sin preguntar de qué provincia eran. 189

Jaqui


Cita Número de página
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194

Lanasca/La Nasca


Cita Número de página
(...) todos los más de los pueblos deste repartimiento están en la sierra, en quebradas de buenos temples y en las cabezadas de Los Llanos de La Nasca y Acarí; y respecto de los sitios en que están, son sanos, si no es el pueblo de La Concepción y el pueblo de Guanca, que éstos, por estár en Los Llanos, son enfermos, porque hace mucho calor. 191
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194

Laramati


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
El pueblo de San Salvador de Laramati se llamó así, porque encima de un cerro que está junto al pueblo hay muchos cardones, y no dan otra razón (a). 187-188
El pueblo de San Salvador de Laramati está en una hoya, un poco llano, cerca de otro arroyo y cercado de cerros. 190
(…) en el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay unos baños de agua caliente, donde se van los indios á bañar cuando tienen algunas enfermedades; y dos tiros de arcabuz del pueblo de San Salvador de Laramati hay otros baños del mesmo efecto. 191-192
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Omisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195

lengua/lenguas


Cita Número de página
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181
Y en este repartimiento hay muchas diferencias de lenguas, porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en la del Inga; y á las lenguas diferentes de la del Inga en que se hablan y entienden, la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga, que todos en común usan desta lengua general del Inga, y en la que tratan y hablan con los españoles y se entienden con los indios. 182
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186
El pueblo de Santiago de Cochani se llamó así, porque hay unas lagunas al rededor del pueblo, y los indios en su lengua llaman á la laguna cocha, por donde se derivó Santiago de Cochani, que quiere decir Santiago de las Lagunas; y esta es la razón que dan. 186
Santa Lucía de Azqui se llamó así, por ser temple bueno, que azqui quiere decir en lengua de los indios (c) buen sitio, y no dan otra razón. 186
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magíieyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188

lenguas'


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

Llauta


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
El pueblo de San Lorenzo de Llauta se llamó así, porque en este pueblo hay unas piedras grandes pintadas con otras, y llauta quiere decir piedras pintadas y no saben dar otra razón. 188
San Lorenzo de Llauta está en una quebrada en un poco de llano junto á un rio y cercado de cerros. 190
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Omisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195

llauta'


Cita Número de página
El pueblo de San Lorenzo de Llauta se llamó así, porque en este pueblo hay unas piedras grandes pintadas con otras, y llauta quiere decir piedras pintadas y no saben dar otra razón. 188

lliquilla


Cita Número de página
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189

Lurinrucana/Lurin Lucana


Cita Número de página
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180

magno


Cita Número de página
(...) en el repartimiento no hay minas de metal ninguno; y tiñen la color colorada con magno, que es una fruta de unos cardones, y en esta fruta se crian unos gusanos de que hacen unos panecillos que los llaman los indios magno, que se cria en las cabezadas deste repartimiento sobre el valle de La Nasca; 193

magüey/magüeyes


Cita Número de página
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magüeyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187
Traen en los piés unas suelas de cuero con unas ataduras de lana con que las atan en el empeine y talón del pié, que llaman ojotas (a); y también las hacen de cabuya, que es la hoja del magüey, que es un árbol, como está dicho, que cubren con él sus casas en lugar de madera. 189
(...) en todas las quebradas donde están fundados los pueblos deste repartimiento hay árboles de alisos y molles y magueyes con que cubren las casas, y no hay árboles que lleven fruto ninguno sino es el molle, que lleva unas uvillas del tamaño de las del sahuco, y con éstas hacen chicha y miel, que es mejor para heridas que la miel de Castilla. 192

maiz


Cita Número de página
Y lo propio comen ahora que antiguamente, que es maíz, papas y ocas y frisóles y altramuses y carne de la tierra y de la de Castilla; y ansí mesmo comen muchas yerbas, que ellos llaman yuyos, cocidas y crudas; y así mesmo comen las ovas de los ríos cocidas con ají. 189
(…) en esta provincia se sustentan de maíz y papas, que son como turmas de tierra, y otras que dicen ocas y frísoles y atramuces {así) y quínua y otras yerbas que comen cocidas y crudas, que comen con ají y sal, que es su ordinaria especia. 192
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194

Malco


Cita Número de página
el [pueblo] principal, que es este de San Francisco de Atunrucana; y deste al pueblo de San Juan de Malco, hay una legua de las de Castilla, á la parte del rio abajo, en una ladera, mal camino y torcido, y va dando vueltas; y deste de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Chupi hay cuatro leguas de la medida de las de Castilla, este rio abajo, á la mano derecha, en una quebrada pequeña que viene á dar al dicho rio; es muy mal camino, áspero y torcido, que va dando vueltas; 183
El pueblo de San Juan de Malco se llamó así por haber en él mucha altamisa, que en su lengua llaman malco (a). 185
El pueblo de San Juan de Malco está en esta quebrada, en una ladera un poco llana, á la falda de un cerro que se llama Guaubia, que quiere decir, tierra fria. 190
(...) que en este repartimiento, en la cabecera, que es este pueblo de San Francisco de Atunrucana, hay un cura que se llama Pedro González, y tiene por anexos el pueblo de San Juan.de Malco y el de San Xpval. de Chipi, y hay en los dichos tres pueblos seiscientos y diez y ocho indios tributarios; 194

malco'


Cita Número de página
El pueblo de San Juan de Malco se llamó así por haber en él mucha altamisa [sic por artemisa], que en su lengua llaman malco (a). 185

mamachumbi


Cita Número de página
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189

Mango Inga


Cita Número de página
(...) el Inga primero que conocieron se llamó Topa Inga Yupangui [Tupac Inca Yupanqui], y luego sucedió Guaina Capac, y á este sucedió Tupa Cusí Gualpa (d); y á este sucedió un su hermano que se decía Mango Inga, y en tiempo de éste llegó á esta tierra el marqués don Francisco Pizarro. (e) 188

marca


Cita Número de página
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186

molle/molles


Cita Número de página
(...) en todas las quebradas donde están fundados los pueblos deste repartimiento hay árboles de alisos y molles y magueyes con que cubren las casas, y no hay árboles que lleven fruto ninguno sino es el molle, que lleva unas uvillas del tamaño de las del sahuco, y con éstas hacen chicha y miel, que es mejor para heridas que la miel de Castilla. 192
(...) comunmente se curan los indios, con chilca y molle y altamisa cocida con agua ó tostada en una cazuela, y que esto aplican para frios y golpes; y ansímesmo usan para esternudar el tabaco molido, con lo cual dicen que sienten provecho; y si tienen yerbas venenosas, no lo dicen ni nosotros lo sabemos. 192
(...) y lo azul tiñen con papas negras que tienen para el efecto; y lo amarillo tiñen con las ramas del molle cocidas con la propia agua; y lo morado tiñen con una flor que los indios llaman paguau (e); y lo verde tiñen con el agua cocida de la chilca y con las propias papas negras mezcladas. 193

Mollo Guamani


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

mujer/muger/mujeres/mugeres


Cita Número de página
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
Son los indios deste repartimiento de mediana estatura y algunos de más y ménos, de buenas faiciones y de buenos entendimientos y inclinados á saber leer y escribir y saber las cosas de los españoles, y viven en sus pueblos, teniendo igualmente tierras los indios tributarios, porque á estos se les reparten y todos las labran y cultivan, ansí los principales como los demás, y mujeres y indios todos se ocupan en sus labranzas; 182
(…) por orden del Inga les daban mujeres, para el curaca una señalada y otras para que le sirviesen; y que heredaban sus cacicazgos y señoríos sus hijos mayores ó de más razón y habilidad, y á éstos los nombraba su mesmo padre y el Inga lo confirmaba. 189
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189

ocas


Cita Número de página
Y lo propio comen ahora que antiguamente, que es maíz, papas y ocas y frisóles y altramuses y carne de la tierra y de la de Castilla; y ansí mesmo comen muchas yerbas, que ellos llaman yuyos, cocidas y crudas; y así mesmo comen las ovas de los ríos cocidas con ají. 189
(…) en esta provincia se sustentan de maíz y papas, que son como turmas de tierra, y otras que dicen ocas y frísoles y atramuces {así) y quínua y otras yerbas que comen cocidas y crudas, que comen con ají y sal, que es su ordinaria especia. 192

ojotas


Cita Número de página
Traen en los piés unas suelas de cuero con unas ataduras de lana con que las atan en el empeine y talón del pié, que llaman ojotas (a); y también las hacen de cabuya, que es la hoja del magtíey, que es un árbol, como está dicho, que cubren con él sus casas en lugar de madera. 189

oruisa'


Cita Número de página
El pueblo de Santa Caterina de Oruisa (c) se dijo así, porque en este pueblo hay muchos alacranes que picaban á los indios, los cuales se llaman en su lengua oruisa, y por esto dicen que se llamó Santa Caterina de Oruisa (d). 187

Oruisa/Uruisa/Yruisa


Cita Número de página
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Oruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195
El pueblo de Santa Caterina de Oruisa (c) se dijo así, porque en este pueblo hay muchos alacranes que picaban á los indios, los cuales se llaman en su lengua oruisa, y por esto dicen que se llamó Santa Caterina de Oruisa (d). 187
El pueblo de Santa Caterina de Uruisa está en una ladera encima de un rio. 190
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de Santa Caterina de Yruisa hay nueve leguas, las dos, como está dicho, de mal camino y las seis de puna, tierra llana, y la una para llegar al dicho pueblo, cuesta abajo y cuesta arriba, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Pedro de Palco hay doce leguas; háse de pasar para ir á él por el dicho pueblo de Santa Caterina de Yruisa, y las tres leguas de allí allá son de muy mal camino, cuestas arriba y cuestas abajo, y va dando muchas vueltas por laderas peligrosas para los caminantes. Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Songonchi hay trece leguas y media; háse de pasar por los dos pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco, y de allí - allá hay legua y media de muy mal camino, y va dando vueltas por unas laderas peligrosas para los caminantes. 184-185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Juan de Ocaña hay diez y siete leguas, y para ir á él, se pasa por los tres pueblos dichos, que son Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco y San Pedro de Songonchi; y deste pueblo de Songonchi al pueblo de San Juan de Ocaña hay tres leguas y media mal camino, la una legua una cuesta arriba, legua y media llano, una legua de bajada al pueblo. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185

paco/pacos


Cita Número de página
(...) en esterepartimiento hay carneros de la tierra de carga, que se llaman guacaes (a); hay pacos, que es ganado menor y de mucha lana, de que se visten, y buena carne de comer, y todo ganado muy doméstico. Hay otro ganado - bravo montés, que se llaman guanacos, poco ménos que carneros de la tierra, buena carne; hay vicuñas, que aunque en la hechura parecen carneros, son pequeños y es buena carne. 192-193

pacos


Cita Número de página
(...) y ansí mesmo los más dellos tienen ganado de la tierra en los altos, que se dice puna, que son carneros grandes y pacos pequeños, y de la misma manera todos acuden á la guarda dél y á curar el carache, que es lo que dicen en Castilla roña; de manera, que no tienen por afrenta guardar su ganado, de suerte que es gente llana y humilde. 182
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194

paguau


Cita Número de página
(...) y lo azul tiñen con papas negras que tienen para el efecto; y lo amarillo tiñen con las ramas del molle cocidas con la propia agua; y lo morado tiñen con una flor que los indios llaman paguau (e); y lo verde tiñen con el agua cocida de la chilca y con las propias papas negras mezcladas. 193

Palco


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Pedro de Palco hay doce leguas; háse de pasar para ir á él por el dicho pueblo de Santa Caterina de Yruisa, y las tres leguas de allí allá son de muy mal camino, cuestas arriba y cuestas abajo, y va dando muchas vueltas por laderas peligrosas para los caminantes. Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Songonchi hay trece leguas y media; háse de pasar por los dos pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco, y de allí - allá hay legua y media de muy mal camino, y va dando vueltas por unas laderas peligrosas para los caminantes. 184-185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Juan de Ocaña hay diez y siete leguas, y para ir á él, se pasa por los tres pueblos dichos, que son Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco y San Pedro de Songonchi; y deste pueblo de Songonchi al pueblo de San Juan de Ocaña hay tres leguas y media mal camino, la una legua una cuesta arriba, legua y media llano, una legua de bajada al pueblo. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magüeyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187
El pueblo de San Pedro de Palco está en otra ladera encima de otro rio. 190
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Oruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195

palco'


Cita Número de página
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magíieyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187

papas


Cita Número de página
Y lo propio comen ahora que antiguamente, que es maíz, papas y ocas y frisóles y altramuses y carne de la tierra y de la de Castilla; y ansí mesmo comen muchas yerbas, que ellos llaman yuyos, cocidas y crudas; y así mesmo comen las ovas de los ríos cocidas con ají. 189
(…) en esta provincia se sustentan de maíz y papas, que son como turmas de tierra, y otras que dicen ocas y frísoles y atramuces {así) y quínua y otras yerbas que comen cocidas y crudas, que comen con ají y sal, que es su ordinaria especia. 192
(...) y lo azul tiñen con papas negras que tienen para el efecto; y lo amarillo tiñen con las ramas del molle cocidas con la propia agua; y lo morado tiñen con una flor que los indios llaman paguau (e); y lo verde tiñen con el agua cocida de la chilca y con las propias papas negras mezcladas. 193

parcialidad/parcialidades


Cita Número de página
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185

Parinacocha


Cita Número de página
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194

piedra/piedras


Cita Número de página
El pueblo de San Pedro de Songonchi se llamó así, porque dicen los indios que en este pueblo está una piedra grande de la hechura de un corazón, sobre la cual está el campanario, y por esta piedra llamaron al pueblo Songonchi; songo quiere decir corazón, y por estar esta piedra en este pueblo, le llamaron Songonchi, que quiere decir pueblo de corazón (f). 187
El pueblo de San Lorenzo de Llauta se llamó así, porque en este pueblo hay unas piedras grandes pintadas con otras, y llauta quiere decir piedras pintadas y no saben dar otra razón. 188

Pilconi


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

Piru


Cita Número de página
(...) habiendo recibido la Instruicion y Memoria en molde, para hacer las relaciones de la descripción de las Indias que Su Magostad manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, despachada por el Excelentísimo Señor Don Fernando de Torres y Portugal, conde del Villar, visorrey, gobernador y capitán general destos reinos y provincias del Piru, y en su cumplimiento me junté en uno con Juan de Quesada, cura deste dicho pueblo, y del maestro Juan Gutiérrez de Venavides, y Gregorio Sánchez de Ahedo, clérigos, y todos juntos respondimos á los dichos capítulos de la manera siguiente: 179

Piticancha


Cita Número de página
(…) este pueblo de San Francisco de Atunrucana está fundado junto á un cerro en la ladera dél en esta quebrada, y no da el sol en él hasta las siete del dia; que el cerro se llama Piticancha, que quiere decir corral quebrado. 190

principal/principales


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
Son los indios deste repartimiento de mediana estatura y algunos de más y ménos, de buenas faiciones y de buenos entendimientos y inclinados á saber leer y escribir y saber las cosas de los españoles, y viven en sus pueblos, teniendo igualmente tierras los indios tributarios, porque á estos se les reparten y todos las labran y cultivan, ansí los principales como los demás, y mujeres y indios todos se ocupan en sus labranzas; 182
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188

provincia/provincias


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mili y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179
(...) habiendo recibido la Instruicion y Memoria en molde, para hacer las relaciones de la descripción de las Indias que Su Magostad manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, despachada por el Excelentísimo Señor Don Fernando de Torres y Portugal, conde del Villar, visorrey, gobernador y capitán general destos reinos y provincias del Piru, y en su cumplimiento me junté en uno con Juan de Quesada, cura deste dicho pueblo, y del maestro Juan Gutiérrez de Venavides, y Gregorio Sánchez de Ahedo, clérigos, y todos juntos respondimos á los dichos capítulos de la manera siguiente: 179
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
El pueblo de San Juan de Ocaña se llamó de ántes el pueblo de Cacha, que quiere decir tanto como mensajero ó correo, porque los indios deste pueblo caminaban mucho; y ahora se llama San Juan de Ocaña, porque así le puso Andrés de Vega, corregidor que fué desta provincia. 187
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188
(…) y que en esta tierra y repartimiento obedecían á un curaca que el Inga señaló que se llamaba Guáncar Illa, y á éste obedecían y éste estaba puesto por el Inga, y lo que él mandaba en nombre del Inga obedecían todos los de esta provincia; y éste hacia justicia de los que cometian delitos; 188-189
(...) y que el vestido y traje que traen ahora traian en tiempo del Inga, que es una camiseta de lana hasta la rodilla y una manta que les servia de capa; y traen pañetes, que ellos llaman guara, aunque ahora los más usan de zaragüelles pequeños; traen en la cabeza unas que llaman guaracas, que son de lana, tejidas, cuadradas; tan gordas como el dedo menor de la mano, blancas y coloradas y negras, cada guaraca de su color, que es la señal que el Inga les dió para conocerlos sin preguntar de qué provincia eran. 189
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
(...) el rio que está dicho desta quebrada de San Francisco de Atunrucana, en tiempo de invierno, no se puede vadear, y es caudaloso cuando llega á Los Llanos, por juntársele otros rios que salen de otras quebradas desta provincia, que todos bajan de la puna, tierra fria, donde mucho tiempo del año nieva; y deste rio no se puede sacar agua para regadíos, por ir muy bajo, hasta llegar al pueblo de Guanca, que allí se aprovechan dél y hay muchas tierras que se pueden regar; pero faltan indios que las cultiven, por ser tierra enferma, como está dicho. 191
(...) en esta provincia y repartimiento no hay árboles que den fruto, y los de Castilla se dan en lo hondo de las quebradas donde están los pueblos, como son naranjas, uvas, duraznos, y membrillos, y granadas, y higos; y esto se entiende en lo bajo de todo el rio; y en todos los pueblos de los indios se dan todas las legumbres de España. 192
(…) en esta provincia se sustentan de maíz y papas, que son como turmas de tierra, y otras que dicen ocas y frísoles y atramuces {así) y quínua y otras yerbas que comen cocidas y crudas, que comen con ají y sal, que es su ordinaria especia. 192
(…) esta provincia y repartimiento se provee de sal de un pueblo que se dice el Pueblo de la Sal, - y cerca deste pueblo hay un manantial hondo que entran más de un estado á sacar esta agua, 193-194
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194
(…) esta provincia de Atunrucana cae en la jurisdicion de la ciudad de Guamanga que todo es obispado del Cuzco y sufragáneo del arzobispado de la ciudad de Los Reyes. 194
Confina con el valle de Lanasca, que es arzobispado de Los Reyes, y con los valles de Acari y Jaqui, que es jurisdicion de la ciudad de Arequipa y por otra parte con la provincia de Parinacocha, que es jurisdicion de la ciudad del Cuzco, que todo es del obispado del Cuzco. 194
(…) en la tasa que dicen nueva, fecha por don Francisco de Toledo, visorrey que fué destos reinos, mandó que demás de la tasa que hablan de pagar los indios tributarios, se cobrase de cada uno dellos en cada un año un tomin de plata ensayada, y se hiciesen hospitales, á lo ménos en la - cabecera de cada provincia y repartimiento uno, donde los indios enfermos se curasen; y este tomin se aplicó para medicinas y lo necesario para curar los dichos indios; y no hay indio que se quiera ir á curar á ellos. 195-196
Seria cosa acertada que el sacerdote y alcaldes de los pueblos, con parecer del corregidor, distribuyesen lo que cabe á cada pueblo conforme á los indios, para los indios enfermos, comprando lo necesario para curarlos; y aún seria cosa muy justa que, deste tomin que se cobra para los hospitales, se aplicase alguna parte dél para el hospital de la ciudad de Guamanga, pues los indios destas provincias que sirven en las minas de Guancavelica y enferman en ellas, de ordinario se van á curar á aquel hospital; y la real Audiencia de la ciudad de Los Reyes habia librado su real provisión para que de las tres cajas deste corregimiento se le diese la tercia parte de lo que así se ha cobrado para los hospitales; y de un año á esta parte se han traido provisiones por parte de los caciques, para que no se le dé cosa alguna. 196

pueblo/pueblos


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mill y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179
(...) habiendo recibido la Instruicion y Memoria en molde, para hacer las relaciones de la descripción de las Indias que Su Magostad manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, despachada por el Excelentísimo Señor Don Fernando de Torres y Portugal, conde del Villar, visorrey, gobernador y capitán general destos reinos y provincias del Piru, y en su cumplimiento me junté en uno con Juan de Quesada, cura deste dicho pueblo, y del maestro Juan Gutiérrez de Venavides, y Gregorio Sánchez de Ahedo, clérigos, y todos juntos respondimos á los dichos capítulos de la manera siguiente: 179
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
Y en este repartimiento hay quebradas en que háce mucho calor todo el año, porque muchos pueblos deste repartimiento están en las cabezadas de Los Llanos, que es tierra caliente y no lluebe. 181
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181
Y por lo bajo desta quebrada deste pueblo de San Francisco de Atunrucana va un rio caudaloso que le llaman los indios Armamayo, que quiere decir rio que se vadea, y pásase por el vado este rio los nueve meses del año, y los tres, que son enero, febrero y marzo, no se puede pasar sino por la puente, porque en estos tres meses es el tiempo de la mayor fuerza de las aguas. 181
Y en estas punas y tierra fria y quebradas donde los indios tienen sus pueblos, hay manantiales y arroyos que bajan de la puna, que es la tierra fria, y esta tierra no es falta de aguas, es abundosa de pastos para los ganados de los indios y es competente para los mantenimientos de los indios, que ni les falta ni les sobra para proveer á otros. 181
(…) en la dicha visita de losindios se redujeron á pueblos en las partes que pareció más cómodas á los visitadores; y algunos pueblos que los vi-sitadores poblaron, se han despoblado y pasado á otros sitios que han parecido más cómodos, por órden de los gobernadores desta tierra que después de la visita de don Francisco de Toledo han gobernado; y parece serán permanentes, por haber en ellos lo necesario para el sustento de los indios, aunque algunos que mudaron una y dos y tres leguas de donde ellos tenian sus chácaras y habitaciones, se quejan diciendo que tenian más abundantes sus comidas que no á donde los redujeron, por tener allí sus chácaras y órden de vivir. 181-182
Son los indios deste repartimiento de mediana estatura y algunos de más y ménos, de buenas faiciones y de buenos entendimientos y inclinados á saber leer y escribir y saber las cosas de los españoles, y viven en sus pueblos, teniendo igualmente tierras los indios tributarios, porque á estos se les reparten y todos las labran y cultivan, ansí los principales como los demás, y mujeres y indios todos se ocupan en sus labranzas; 182
(...) este pueblo de San Francisco de Atunrucana es la cabecera deste repartimiento y cabecera de dotrina, y está de la ciudad de Guamanga, en cuya juridicion está, treinta y cinco leguas de la medida de las de Castilla, y se midieron por mandado del gobernador deste reino [Lope García de Castro] para cierto efecto. 182
(…) la mayor parte de los indios deste repartimiento está en esta quebrada deste rio de Armamayo; - y en esta quebrada y quebradas pequeñas que se juntan con esta grande, están siete pueblos (…) 182-183
el [pueblo] principal, que es este de San Francisco de Atunrucana; y deste al pueblo de San Juan de Malco, hay una legua de las de Castilla, á la parte del rio abajo, en una ladera, mal camino y torcido, y va dando vueltas; y deste de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Chupi hay cuatro leguas de la medida de las de Castilla, este rio abajo, á la mano derecha, en una quebrada pequeña que viene á dar al dicho rio; es muy mal camino, áspero y torcido, que va dando vueltas; 183
Deste dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de San Andrés de Chuquicancha hay cuatro leguas pequeñas, y para ir á él se ha de pasar el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, porque está en la mesma quebrada que va á dar al rio, y á la mano izquierda es el propio camino que para ir al pueblo del Nombre de Jesús. 183
Desde este dicho pueblo de Atunrucana al pueblo de Santiago de Cochani hay cuatro leguas, y para ir á él han de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca, y así, es el mesmo camino; está en una quebrada honda y á mano izquierda, y la vertiente desta quebrada va al rio grande ya dicho. 183
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Saysa hay diez leguas; las dos leguas primeras deste pueblo es de mal camino, una - cuesta abajo y otra cuesta arriba, hasta subir á la puna, y desde que se ha acabado de subir hasta el dicho pueblo de Saysa, es buen camino, llano, y al cabo declina un poco cuesta abajo hasta llegar al pueblo de Saysa. 183-184
Deste pueblo de Atunrucana al pueblo de Santo Tomás de Guanca, que está en el valle de Acarí, que son Llanos y tierra caliente, hay diez y seis leguas, que se va por el pueblo de San Xpval. de Saysa, y de allí al dicho pueblo de Santo Tomás de Guanca que son seis leguas, es mal camino y hay una cuesta de arena para bajar al dicho pueblo, muy mala y mucho calor en ella. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de Santa Lucía de Azqui hay doce leguas; las dos leguas deste pueblo hasta subir á la puna es mal camino, y lo demás, que son ocho, es camino llano y de puna, y dos para bajar; es algo áspero. 184
Desde este pueblo de Atunrucana á Santa Madalena de Tambo, hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, es mal camino, y las ocho, llano de puna, y la una de bajada al pueblo, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Huraguaci, Pueblo quemado, hay nueve leguas, las dos de mal camino y las seis de camino llano de puna, y la una va bajando al pueblo, algo mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, mal camino, y las ocho de puna, tierra llana, y una legua para llegar al pueblo de muy mal camino de una cuesta abajo y peñascos. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de La Concepción de Guacirana hay catorce leguas, las dos de mal camino y las ocho de puna llana y las cuatro de mal camino, una quebrada un rio abajo. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de Santa Caterina de Yruisa hay nueve leguas, las dos, como está dicho, de mal camino y las seis de puna, tierra llana, y la una para llegar al dicho pueblo, cuesta abajo y cuesta arriba, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Pedro de Palco hay doce leguas; háse de pasar para ir á él por el dicho pueblo de Santa Caterina de Yruisa, y las tres leguas de allí allá son de muy mal camino, cuestas arriba y cuestas abajo, y va dando muchas vueltas por laderas peligrosas para los caminantes. Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Songonchi hay trece leguas y media; háse de pasar por los dos pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco, y de allí - allá hay legua y media de muy mal camino, y va dando vueltas por unas laderas peligrosas para los caminantes. 184-185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Juan de Ocaña hay diez y siete leguas, y para ir á él, se pasa por los tres pueblos dichos, que son Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco y San Pedro de Songonchi; y deste pueblo de Songonchi al pueblo de San Juan de Ocaña hay tres leguas y media mal camino, la una legua una cuesta arriba, legua y media llano, una legua de bajada al pueblo. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
Y todos estos pueblos están en quebradas por donde pasan arroyos y manantiales que bajan de la puna; y muchos pueblos de los que tenemos dichos son de muy buenos temples, por estar sobre las cabezadas de Los Llanos que hemos dicho, que es tierra caliente; y todas las leguas que hemos dicho son de la medida de las de Castilla, á lo que nos parece, salvo ser el camino áspero y fragoso. 185
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185
El pueblo de San Juan de Malco se llamó así por haber en él mucha altamisa, que en su lengua llaman malco (a). 185
El pueblo de San Xpval. de Chupi, se llama así, y chupi es un poco de agua revuelta con ají y sal cocido; y no saben los indios la razón porque tuvo este nombre de chupi. 186
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamalca se llamó así, porque hay á la redonda dél muchos cardones grandes, y á las espinas dellos en lengua de los indios llaman caxa, y al distrito de la tierra marca, de suerte que por esta razón se llamó Caxamalca, que quiere decir tierra de donde crian espinas. 186
El pueblo de San Andrés de Chuquicancha se llama así, porque está cercado un llano, que quiere decir chuiqui cancha, corral barrido (b) que es donde ellos se sientan á sus juntas. 186
El pueblo de Santiago de Cochani se llamó así, porque hay unas lagunas al rededor del pueblo, y los indios en su lengua llaman á la laguna cocha, por donde se derivó Santiago de Cochani, que quiere decir Santiago de las Lagunas; y esta es la razón que dan. 186
El pueblo de San Xpval. de Saysa se llama así, por estar en una ladera un poco llana; y no saben los indios dar otra razón. 186
El pueblo de Santo Tomás de Guanca le llamaron así, por haber muchas piedras en los llanos, que quiere decir guanca piedras grandes, y no dan otra razón. 186
El pueblo de Santa Madalena de Tambo, se llamó así, porque tambo quiere decir tanto como mesón, que se aposentaban por allí los pasajeros, y así, se dijo Santa Madalena de Tambo, por haber muchas paredes y casas viejas antiguas; y no dan otra razón. 186
Santiago de Queros se llamó así, porque queros en lengua de los indios quiere decir maderos {d), y porque en este pueblo hay una arboleda de alisos, por esto le nombraron así, y no dan los indios otra razón. 186
El pueblo de San Xpval. de Huraguaci Pueblo Quemado, se llamó así por bajarse de la puna á este pueblo y estar en bajo, que Huraguaci quiere decir casa que está en lo bajo; y Pueblo Quemado se llamó, porque en tiempo de las alteraciones deste reino le quemaron unos españoles y hasta hoy se llama Pueblo Quemado. 186
El pueblo de San Felipe y San-tiago de Antacocha se dijo así porque en este pueblo hay mucha tierra colorada y una laguna, por lo cual le llamaron Antacocha, que quiere decir laguna y tierra colorada {a). 186-187
El pueblo de La Concepción de Guacirana se llamó así, porque en los cerros junto á este pueblo hay algunas cuevas pequeñas á manera de chozas, y por esto dicen los indios que se llamó Guacirana y no dan otra razón (b). 187
El pueblo de Santa Caterina de Oruisa (c) se dijo así, porque en este pueblo hay muchos alacranes que picaban á los indios, los cuales se llaman en su lengua oruisa, y por esto dicen que se llamó Santa Caterina de Oruisa (d). 187
El pueblo de San Pedro de Palco se llamó así, porque en este pueblo hay muchos magíieyes, que son unos árboles livianos con que cubren sus casas los indios, y en lengua dellos se llama palco, y por esto se llamó San Pedro de Palco (e). 187
El pueblo de San Pedro de Songonchi se llamó así, porque dicen los indios que en este pueblo está una piedra grande de la hechura de un corazón, sobre la cual está el campanario, y por esta piedra llamaron al pueblo Songonchi; songo quiere decir corazón, y por estar esta piedra en este pueblo, le llamaron Songonchi, que quiere decir pueblo de corazón (f). 187
El pueblo de San Juan de Ocaña se llamó de ántes el pueblo de Cacha, que quiere decir tanto como mensajero ó correo, porque los indios deste pueblo caminaban mucho; y ahora se llama San Juan de Ocaña, porque así le puso Andrés de Vega, corregidor que fué desta provincia. 187
El pueblo de San Salvador de Laramati se llamó así, porque encima de un cerro que está junto al pueblo hay muchos cardones, y no dan otra ra-zón (a). 187-188
El pueblo de San Lorenzo de Llauta se llamó así, porque en este pueblo hay unas piedras grandes pintadas con otras, y llauta quiere decir piedras pintadas y no saben dar otra razón. 188
El pueblo de San Francisco de Caruacuchu se llamó así, porque carua quiere decir tierra amarilla, y cuchu quiere decir rincón, y así dirá caruacuchu rincón de tierra amarilla. 188
El pueblo de San Miguel de Guaquas se llamó así, por un cerro que está junto al pueblo que se llama Guaquas. 188
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188
(…) este pueblo de San Francisco de Atunrucana está fundado junto á un cerro en la ladera dél en esta quebrada, y no da el sol en él hasta las siete del dia; que el cerro se llama Piticancha, que quiere decir corral quebrado. 190
El pueblo de San Juan de Malco está en esta quebrada, en una ladera un poco llana, á la falda de un cerro que se llama Guaubia, que quiere decir, tierra fria. 190
El pueblo de San Xpval. de Chupi está en esta quebrada, en una ladera, y le da el sol en saliendo. 190
El pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca está en un llano ahoyado. 190
El pueblo de San Andrés de Chuquicancha está en una ladera, tierra templada. 190
El pueblo de Santiago de Acochani (a) está en una quebrada, tierra templada. 190
El pueblo de San Pedro Salcarucana está en una ladera alta. 190
El pueblo de San Xpval. de Saysa está á las faldas de Los Llanos, en un alto, en una ladera algo llana que de allí se ve la mar y Los Llanos. 190
El pueblo de Santiago de Queros está en una ladera algo llana, donde se ve la mar y Los Llanos. 190
El pueblo de San Xpval. de Huraguaci Pueblo Quemado está en una ladera. 190
El pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha está en un llano junto á un cerro. 190
El pueblo de la Concepción de Guacirana está en una quebrada junto á un rio. 190
El pueblo de Santa Caterina de Uruisa está en una ladera encima de un rio. 190
El pueblo de San Pedro de Palco está en otra ladera encima de otro rio. 190
El pueblo de San Pedro de Songonchi está al pié de una cuesta en otra ladera encima de un rio. 190
El pueblo de San Juan de Ocaña está una quebrada en una ladera pequeña junto á un arroyo y cercado de cerros. 190
El pueblo de San Salvador de Laramati está en una hoya, un poco llano, cerca de otro arroyo y cercado de cerros. 190
El pueblo de San - Miguel de Guaquas está en una hoya encima de una loma pequeña. 190-191
(...) en los arroyos destas quebradas, donde están los dichos pueblos, hay arboledas de alisos; y todos los dichos pueblos están cercados de cerros por causa de estar fundados en estas quebradas de buenos temples, donde tienen sus sementeras; porque en la puna, tierra fria, no siembran, porque no se dan las simillas [sic] y legumbres de que se sustentan. 191
(...) todos los más de los pueblos deste repartimiento están en la sierra, en quebradas de buenos temples y en las cabezadas de Los Llanos de La Nasca y Acarí; y respecto de los sitios en que están, son sanos, si no es el pueblo de La Concepción y el pueblo de Guanca, que éstos, por estár en Los Llanos, son enfermos, porque hace mucho calor. 191
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
(...) el rio que está dicho desta quebrada de San Francisco de Atunrucana, en tiempo de invierno, no se puede vadear, y es caudaloso cuando llega á Los Llanos, por juntársele otros rios que salen de otras quebradas desta provincia, que todos bajan de la puna, tierra fria, donde mucho tiempo del año nieva; y deste rio no se puede sacar agua para regadíos, por ir muy bajo, hasta llegar al pueblo de Guanca, que allí se aprovechan dél y hay muchas tierras que se pueden regar; pero faltan indios que las cultiven, por ser tierra enferma, como está dicho. 191
(...) en los altos que se dicen punas hay muchas lagunas, y en las quebradas donde están los pueblos de los indios hay manantiales y fuentes; y un tiro de arcabuz del pueblo que hemos dicho de Santiago de Queros está una laguna de veinte brazas de box, la cual no se le ha hallado fondo, aunque se [ha] procurado con muchas sogas, y no crece ni mengua ; y á la orilla desta laguna nacen muchas espadañas. 191
(…) en el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay unos baños de agua caliente, donde se van los indios á bañar cuando tienen algunas enfermedades; y dos tiros de arcabuz del pueblo de San Salvador de Laramati hay otros baños del mesmo efecto. 191-192
(...) en todas las quebradas donde están fundados los pueblos deste repartimiento hay árboles de alisos y molles y magueyes con que cubren las casas, y no hay árboles que lleven fruto ninguno sino es el molle, que lleva unas uvillas del tamaño de las del sahuco, y con éstas hacen chicha y miel, que es mejor para heridas que la miel de Castilla. 192
(...) en esta provincia y repartimiento no hay árboles que den fruto, y los de Castilla se dan en lo hondo de las quebradas donde están los pueblos, como son naranjas, uvas, duraznos, y membrillos, y granadas, y higos; y esto se entiende en lo bajo de todo el rio; y en todos los pueblos de los indios se dan todas las legumbres de España. 192
(…) esta provincia y repartimiento se provee de sal de un pueblo que se dice el Pueblo de la Sal, - y cerca deste pueblo hay un manantial hondo que entran más de un estado á sacar esta agua, 193-194
Hay desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad de Guamanga treinta y cinco leguas de puna, que es tierra fria y mal camino; y deste pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad del Cuzco hay cincuenta y nueve leguas de punas y buenos temples y muchas cuestas y caminos torcidos, y las leguas son algo grandes. 194
(...) que en este repartimiento, en la cabecera, que es este pueblo de San Francisco de Atunrucana, hay un cura que se llama Pedro González, y tiene por anexos el pueblo de San Juan.de Malco y el de San Xpval. de Chipi, y hay en los dichos tres pueblos seiscientos y diez y ocho indios tributarios; 194
En el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay dos sacerdotes que se llaman el padre Diego Sierra y el padre Martin González; tienen por anexos los pueblos de San Andrés de Chuquicancha y el pueblo de Santiago de Cochani y el pueblo de San Pedro Salca Rucana; y hay en los dichos cuatro pueblos hasta novecientos y sesenta indios tributarios; 195
(…) los que faltan á cumplimiento á mili pesos, los pagan los indios que dotrinan los dichos dos curas de la encomienda de Diego de Romaní, que viven en el pueblo de Santiago de Cochani. 195
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Oruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195
(…) y los que faltan para quinientos pesos se los pagan los indios de la encomienda de Jerónimo de Ore, vecino de la ciudad Guamanga, que residen en los pueblos dichos. 195
Seria cosa acertada que el sacerdote y alcaldes de los pueblos, con parecer del corregidor, distribuyesen lo que cabe á cada pueblo conforme á los indios, para los indios enfermos, comprando lo necesario para curarlos; y aún seria cosa muy justa que, deste tomin que se cobra para los hospitales, se aplicase alguna parte dél para el hospital de la ciudad de Guamanga, pues los indios destas provincias que sirven en las minas de Guancavelica y enferman en ellas, de ordinario se van á curar á aquel hospital; y la real Audiencia de la ciudad de Los Reyes habia librado su real provisión para que de las tres cajas deste corregimiento se le diese la tercia parte de lo que así se ha cobrado para los hospitales; y de un año á esta parte se han traido provisiones por parte de los caciques, para que no se le dé cosa alguna. 196

puentes


Cita Número de página
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183

puna/punas


Cita Número de página
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181
Y en estas punas y tierra fria y quebradas donde los indios tienen sus pueblos, hay manantiales y arroyos que bajan de la puna, que es la tierra fria, y esta tierra no es falta de aguas, es abundosa de pastos para los ganados de los indios y es competente para los mantenimientos de los indios, que ni les falta ni les sobra para proveer á otros. 181
(...) y ansí mesmo los más dellos tienen ganado de la tierra en los altos, que se dice puna, que son carneros grandes y pacos pequeños, y de la misma manera todos acuden á la guarda dél y á curar el carache, que es lo que dicen en Castilla roña; de manera, que no tienen por afrenta guardar su ganado, de suerte que es gente llana y humilde. 182
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Saysa hay diez leguas; las dos leguas primeras deste pueblo es de mal camino, una - cuesta abajo y otra cuesta arriba, hasta subir á la puna, y desde que se ha acabado de subir hasta el dicho pueblo de Saysa, es buen camino, llano, y al cabo declina un poco cuesta abajo hasta llegar al pueblo de Saysa. 183-184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de Santa Lucía de Azqui hay doce leguas; las dos leguas deste pueblo hasta subir á la puna es mal camino, y lo demás, que son ocho, es camino llano y de puna, y dos para bajar; es algo áspero. 184
Desde este pueblo de Atunrucana á Santa Madalena de Tambo, hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, es mal camino, y las ocho, llano de puna, y la una de bajada al pueblo, mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Huraguaci, Pueblo quemado, hay nueve leguas, las dos de mal camino y las seis de camino llano de puna, y la una va bajando al pueblo, algo mal camino. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, mal camino, y las ocho de puna, tierra llana, y una legua para llegar al pueblo de muy mal camino de una cuesta abajo y peñascos. 184
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de La Concepción de Guacirana hay catorce leguas, las dos de mal camino y las ocho de puna llana y las cuatro de mal camino, una quebrada un rio abajo. 184
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de Santa Caterina de Yruisa hay nueve leguas, las dos, como está dicho, de mal camino y las seis de puna, tierra llana, y la una para llegar al dicho pueblo, cuesta abajo y cuesta arriba, mal camino. 184
Y todos estos pueblos están en quebradas por donde pasan arroyos y manantiales que bajan de la puna; y muchos pueblos de los que tenemos dichos son de muy buenos temples, por estar sobre las cabezadas de Los Llanos que hemos dicho, que es tierra caliente; y todas las leguas que hemos dicho son de la medida de las de Castilla, á lo que nos parece, salvo ser el camino áspero y fragoso. 185
El pueblo de San Xpval. de Huraguaci Pueblo Quemado, se llamó así por bajarse de la puna á este pueblo y estar en bajo, que Huraguaci quiere decir casa que está en lo bajo; y Pueblo Quemado se llamó, porque en tiempo de las alteraciones deste reino le quemaron unos españoles y hasta hoy se llama Pueblo Quemado. 186
(…) y que asimesmo adoraban en tiempo de su gentilidad las lagunas que hay en la tierra fría, que se dice puna, y que la ceniza de los corderos y cuies que sacrificaban, la dejaban donde quemaban estos corderos y cuies; 188
(...) en los arroyos destas quebradas, donde están los dichos pueblos, hay arboledas de alisos; y todos los dichos pueblos están cercados de cerros por causa de estar fundados en estas quebradas de buenos temples, donde tienen sus sementeras; porque en la puna, tierra fria, no siembran, porque no se dan las simillas [sic] y legumbres de que se sustentan. 191
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
(...) el rio que está dicho desta quebrada de San Francisco de Atunrucana, en tiempo de invierno, no se puede vadear, y es caudaloso cuando llega á Los Llanos, por juntársele otros rios que salen de otras quebradas desta provincia, que todos bajan de la puna, tierra fria, donde mucho tiempo del año nieva; y deste rio no se puede sacar agua para regadíos, por ir muy bajo, hasta llegar al pueblo de Guanca, que allí se aprovechan dél y hay muchas tierras que se pueden regar; pero faltan indios que las cultiven, por ser tierra enferma, como está dicho. 191
(...) en los altos que se dicen punas hay muchas lagunas, y en las quebradas donde están los pueblos de los indios hay manantiales y fuentes; y un tiro de arcabuz del pueblo que hemos dicho de Santiago de Queros está una laguna de veinte brazas de box, la cual no se le ha hallado fondo, aunque se [ha] procurado con muchas sogas, y no crece ni mengua ; y á la orilla desta laguna nacen muchas espadañas. 191
(...) en las lagunas de la puna hay patos y otros géneros de aves; y crian los indios en sus casas con yerba y paja unos animalejos que los llaman coies, menores que conejos y casi de su hechura, de muchos colores y pintados; y comunmente los comen los indios, y multiplican mucho. 193
Hay desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad de Guamanga treinta y cinco leguas de puna, que es tierra fria y mal camino; y deste pueblo de San Francisco de Atunrucana á la ciudad del Cuzco hay cincuenta y nueve leguas de punas y buenos temples y muchas cuestas y caminos torcidos, y las leguas son algo grandes. 194

Queros


Cita Número de página
Santiago de Queros se llamó así, porque queros en lengua de los indios quiere decir maderos {d), y porque en este pueblo hay una arboleda de alisos, por esto le nombraron así, y no dan los indios otra razón. 186
El pueblo de Santiago de Queros está en una ladera algo llana, donde se ve la mar y Los Llanos. 190
(...) en los altos que se dicen punas hay muchas lagunas, y en las quebradas donde están los pueblos de los indios hay manantiales y fuentes; y un tiro de arcabuz del pueblo que hemos dicho de Santiago de Queros está una laguna de veinte brazas de box, la cual no se le ha hallado fondo, aunque se [ha] procurado con muchas sogas, y no crece ni mengua ; y á la orilla desta laguna nacen muchas espadañas. 191
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

queros'


Cita Número de página
Santiago de Queros se llamó así, porque queros en lengua de los indios quiere decir maderos {d), y porque en este pueblo hay una arboleda de alisos, por esto le nombraron así, y no dan los indios otra razón. 186

quichua


Cita Número de página
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181

quinua


Cita Número de página
(…) en esta provincia se sustentan de maíz y papas, que son como turmas de tierra, y otras que dicen ocas y frísoles y atramuces {así) y quínua y otras yerbas que comen cocidas y crudas, que comen con ají y sal, que es su ordinaria especia. 192

Quispilla


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

reino/reinos


Cita Número de página
(...) habiendo recibido la Instruicion y Memoria en molde, para hacer las relaciones de la descripción de las Indias que Su Magostad manda hacer para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, despachada por el Excelentísimo Señor Don Fernando de Torres y Portugal, conde del Villar, visorrey, gobernador y capitán general destos reinos y provincias del Piru, y en su cumplimiento me junté en uno con Juan de Quesada, cura deste dicho pueblo, y del maestro Juan Gutiérrez de Venavides, y Gregorio Sánchez de Ahedo, clérigos, y todos juntos respondimos á los dichos capítulos de la manera siguiente: 179
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
El pueblo de San Xpval. de Huraguaci Pueblo Quemado, se llamó así por bajarse de la puna á este pueblo y estar en bajo, que Huraguaci quiere decir casa que está en lo bajo; y Pueblo Quemado se llamó, porque en tiempo de las alteraciones deste reino le quemaron unos españoles y hasta hoy se llama Pueblo Quemado. 186
(…) en la tasa que dicen nueva, fecha por don Francisco de Toledo, visorrey que fué destos reinos, mandó que demás de la tasa que hablan de pagar los indios tributarios, se cobrase de cada uno dellos en cada un año un tomin de plata ensayada, y se hiciesen hospitales, á lo ménos en la - cabecera de cada provincia y repartimiento uno, donde los indios enfermos se curasen; y este tomin se aplicó para medicinas y lo necesario para curar los dichos indios; y no hay indio que se quiera ir á curar á ellos. 195-196

repartimiento/repartimientos


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179
(...) este repartimiento tiene por nombre Atunrucana, que quiere decir dedo grande; y en este repartimiento hay dos ayllos, que son Ananrucana y Lurinrucana; Atunrucana se derivó porque en este dicho pueblo de Atunrucana se juntaban en tiempo de los Ingas todas las dichas dos parcialidades á tratar cosas que les convenia, y en estas dos parcialidades se comprenden todos los indios deste repartimiento de Atunrucana; y Ananrucana, que quiere decir primero, y Lurin Lucana {así), el postrero; y así, el cacique principal deste repartimiento manda y gobierna los indios de Ananrucana, y la segunda persona gobierna y manda los indios de Lurinrucana. 180
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180
Y en este repartimiento hay quebradas en que háce mucho calor todo el año, porque muchos pueblos deste repartimiento están en las cabezadas de Los Llanos, que es tierra caliente y no lluebe. 181
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181
Son los indios deste repartimiento de mediana estatura y algunos de más y ménos, de buenas faiciones y de buenos entendimientos y inclinados á saber leer y escribir y saber las cosas de los españoles, y viven en sus pueblos, teniendo igualmente tierras los indios tributarios, porque á estos se les reparten y todos las labran y cultivan, ansí los principales como los demás, y mujeres y indios todos se ocupan en sus labranzas; 182
Y en este repartimiento hay muchas diferencias de lenguas, porque casi cada cacique tiene su lengua, aunque todos hablan y se entienden en la del Inga; y á las lenguas diferentes de la del Inga en que se hablan y entienden, la llaman hahuasimi, que quiere decir lengua fuera de la general, que es la del Inga, que todos en común usan desta lengua general del Inga, y en la que tratan y hablan con los españoles y se entienden con los indios. 182
(...) este pueblo de San Francisco de Atunrucana es la cabecera deste repartimiento y cabecera de dotrina, y está de la ciudad de Guamanga, en cuya juridicion está, treinta y cinco leguas de la medida de las de Castilla, y se midieron por mandado del gobernador deste reino [Lope García de Castro] para cierto efecto. 182
(…) la mayor parte de los indios deste repartimiento está en esta quebrada deste rio de Armamayo; - y en esta quebrada y quebradas pequeñas que se juntan con esta grande, están siete pueblos (…) 183-183
... este pueblo de San Francisco de Atunrucana se llamó así, que quiere decir dedo grande, porque es la mayor parcialidad y ayllo; y en este pueblo y en los demás deste repartimiento hablan la lengua general que dicen del Inga, no obstante que, como tenemos dicho, tienen entre sí otras lenguas en que hablan y se entienden. 185
Y los indios deste repartimiento de Atunrucana se ocupaban en traer por toda esta tierra al Inga en andas; y que no pagaban otro tributo; y que el Inga les mandó que adorasen al sol y á la luna; 188
(…) y que en esta tierra y repartimiento obedecían á un curaca que el Inga señaló que se llamaba Guáncar Illa, y á éste obedecían y éste estaba puesto por el Inga, y lo que él mandaba en nombre del Inga obedecían todos los de esta provincia; y éste hacia justicia de los que cometian delitos; 188-189
(...) todos los más de los pueblos deste repartimiento están en la sierra, en quebradas de buenos temples y en las cabezadas de Los Llanos de La Nasca y Acarí; y respecto de los sitios en que están, son sanos, si no es el pueblo de La Concepción y el pueblo de Guanca, que éstos, por estár en Los Llanos, son enfermos, porque hace mucho calor. 191
(...) toda esta provincia y repartimiento está á quince y á veinte leguas de los valles de Acari y de La Nasca, que es tierra caliente y Llanos donde no llueve en todo el año; y algunos pueblos deste repartimiento están á seis y á siete leguas de los dichos valles de Acari y de La Nasca; y como tenemos dicho, todas son quebradas donde están los dichos pueblos; y por lo alto dellos es tierra llana y fria, que los indios dicen puna; y en esta puna se dividen los términos de el repartimiento de los Antamarcas y los Atunrucanas. 191
(...) en todas las quebradas donde están fundados los pueblos deste repartimiento hay árboles de alisos y molles y magueyes con que cubren las casas, y no hay árboles que lleven frUto ninguno sino es el molle, que lleva unas uvillas del tamaño de las del sabuco, y con éstas hacen chicha y miel, que es mejor para heridas que la miel de Castilla. 192
(...) en esta provincia y repartimiento no hay árboles que den fruto, y los de Castilla se dan en lo hondo de las quebradas donde están los pueblos, como son naranjas, uvas, duraznos, y membrillos, y granadas, y higos; y esto se entiende en lo bajo de todo el rio; y en todos los pueblos de los indios se dan todas las legumbres de España. 192
(...) en esterepartimiento hay carneros de la tierra de carga, que se llaman guacaes (a); hay pacos, que es ganado menor y de mucha lana, de que se visten, y buena carne de comer, y todo ganado muy doméstico. Hay otro ganado - bravo montés, que se llaman guanacos, poco ménos que carneros de la tierra, buena carne; hay vicuñas, que aunque en la hechura parecen carneros, son pequeños y es buena carne. 192-193
(...) en el repartimiento no hay minas de metal ninguno; y tiñen la color colorada con magno, que es una fruta de unos cardones, y en esta fruta se crian unos gusanos de que hacen unos panecillos que los llaman los indios magno, que se cria en las cabezadas deste repartimiento sobre el valle de La Nasca; 193
(…) esta provincia y repartimiento se provee de sal de un pueblo que se dice el Pueblo de la Sal, - y cerca deste pueblo hay un manantial hondo que entran más de un estado á sacar esta agua, 193-194
Y la común especia de que husan es ají, y éste le traen de la tierra caliente que se dicen Llanos y los indios los llaman Yungas, que están á quince y á siete leguas deste repartimiento. 194
(…) lo que contratan en esta provincia es vender carneros de la tierra y pacos ó la lana dellos y trocarlo por coca ó ají. Pagan en este repartimiento el tributo en reales, en carneros de carga y en ropa de lana y en trigo y en maíz y en gallinas. 194
(...) que en este repartimiento, en la cabecera, que es este pueblo de San Francisco de Atunrucana, hay un cura que se llama Pedro González, y tiene por anexos el pueblo de San Juan.de Malco y el de San Xpval. de Chipi, y hay en los dichos tres pueblos seiscientos y diez y ocho indios tributarios; 194
(…) en la tasa que dicen nueva, fecha por don Francisco de Toledo, visorrey que fué destos reinos, mandó que demás de la tasa que hablan de pagar los indios tributarios, se cobrase de cada uno dellos en cada un año un tomin de plata ensayada, y se hiciesen hospitales, á lo ménos en la - cabecera de cada provincia y repartimiento uno, donde los indios enfermos se curasen; y este tomin se aplicó para medicinas y lo necesario para curar los dichos indios; y no hay indio que se quiera ir á curar á ellos. 195-196

Rucanas


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mili y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179

Salca Rucana/Salcarucana


Cita Número de página
Deste pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Salca [sic por Xalca o Jalca] Rucana hay siete leguas, y para ir á él se ha de pasar por el dicho pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca; y del dicho pueblo del Nombre de Jesús al dicho pueblo de San Pedro es muy mal camino, de cuestas arriba y cuestas abajo, y de ivierno [sic] no se puede pasar á él, por dos arroyos que traen mucha agua entonces, sino es por puentes que hacen los indios; y así mesmo está este pueblo á la mano izquierda del rio grande, en un alto que es casi puna, que llaman tierra fría. 183
San Pedro de Salca Rucana se llama así, porque está en un alto tierra fria, y salca llaman los indios cosa fria. 186
El pueblo de San Pedro Salcarucana está en una ladera alta. 190
En el pueblo del Nombre de Jesús de Caxamarca hay dos sacerdotes que se llaman el padre Diego Sierra y el padre Martin González; tienen por anexos los pueblos de San Andrés de Chuquicancha y el pueblo de Santiago de Cochani y el pueblo de San Pedro Salca Rucana; y hay en los dichos cuatro pueblos hasta novecientos y sesenta indios tributarios; 195

salca/xalca


Cita Número de página
(...) toda la más tierra desterepartimiento es llana, alta, rasa y fria, que en la lengua de los indios se dice puna ó xalca, que quiere decir tierra fria; y en ella hay valles y quebradas grandes y pequeñas que la mayor dellas tendrá dos leguas y otras á legua y otras á ménos, y entiéndese esta anchura por lo alto; estas quebradas son de buenos temples, que los indios dicen quichua, que quiere decir tierra templada. En todas estas quebradas tienen los indios sus pueblos. 181
San Pedro de Salca Rucana se llama así, porque está en un alto tierra fria, y salca llaman los indios cosa fria. 186

Saysa


Cita Número de página
Desde este pueblo de San Francisco de Atunrucana al pueblo de San Xpval. de Saysa hay diez leguas; las dos leguas primeras deste pueblo es de mal camino, una - cuesta abajo y otra cuesta arriba, hasta subir á la puna, y desde que se ha acabado de subir hasta el dicho pueblo de Saysa, es buen camino, llano, y al cabo declina un poco cuesta abajo hasta llegar al pueblo de Saysa. 183-184
Deste pueblo de Atunrucana al pueblo de Santo Tomás de Guanca, que está en el valle de Acarí, que son Llanos y tierra caliente, hay diez y seis leguas, que se va por el pueblo de San Xpval. de Saysa, y de allí al dicho pueblo de Santo Tomás de Guanca que son seis leguas, es mal camino y hay una cuesta de arena para bajar al dicho pueblo, muy mala y mucho calor en ella. 184
El pueblo de San Xpval. de Saysa se llama así, por estar en una ladera un poco llana; y no saben los indios dar otra razón. 186
El pueblo de San Xpval. de Saysa está á las faldas de Los Llanos, en un alto, en una ladera algo llana que de allí se ve la mar y Los Llanos. 190
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

señor/señores


Cita Número de página
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188

señorío/señoríos


Cita Número de página
(…) por orden del Inga les daban mujeres, para el curaca una señalada y otras para que le sirviesen; y que heredaban sus cacicazgos y señoríos sus hijos mayores ó de más razón y habilidad, y á éstos los nombraba su mesmo padre y el Inga lo confirmaba. 189

songo


Cita Número de página
El pueblo de San Pedro de Songonchi se llamó así, porque dicen los indios que en este pueblo está una piedra grande de la hechura de un corazón, sobre la cual está el campanario, y por esta piedra llamaron al pueblo Songonchi; songo quiere decir corazón, y por estar esta piedra en este pueblo, le llamaron Songonchi, que quiere decir pueblo de corazón (f). 187

Songonchi


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Pedro de Palco hay doce leguas; háse de pasar para ir á él por el dicho pueblo de Santa Caterina de Yruisa, y las tres leguas de allí allá son de muy mal camino, cuestas arriba y cuestas abajo, y va dando muchas vueltas por laderas peligrosas para los caminantes. Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Pedro de Songonchi hay trece leguas y media; háse de pasar por los dos pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco, y de allí - allá hay legua y media de muy mal camino, y va dando vueltas por unas laderas peligrosas para los caminantes. 184-185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Juan de Ocaña hay diez y siete leguas, y para ir á él, se pasa por los tres pueblos dichos, que son Santa Caterina de Yruisa y San Pedro de Palco y San Pedro de Songonchi; y deste pueblo de Songonchi al pueblo de San Juan de Ocaña hay tres leguas y media mal camino, la una legua una cuesta arriba, legua y media llano, una legua de bajada al pueblo. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Salvador de Laramati, hay diez y ocho leguas; pásase por los dichos tres pueblos, que son, Santa Caterina de Yruisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi; las cuatro leguas y media desde el pueblo de San Pedro de Songonchi allá, la legua primera es mal camino, porque es cuesta arriba, lo demás es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Lorenzo de Llauta, hay veinte y una leguas; háse de pasar por estos cuatro pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songochi y Laramati; y desde este pueblo de Laramati al de San Lorenzo de Llauta, es razonable camino. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al de San Francisco de Caruacucho hay veinte y una leguas y media, y se pasa por los pueblos dichos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati; es el camino que hemos dicho para ir al pueblo de San Lorenzo de Llauta. 185
Desde este pueblo de Atunrucana al pueblo de San Miguel de Guaquas, hay veinte y cuatro leguas, y háse de pasar por los dichos pueblos de Yruisa y Palco y Songonchi y Laramati y Caruacuchu, y del pueblo de Caruacucho allá es razonable camino. 185
El pueblo de San Pedro de Songonchi se llamó así, porque dicen los indios que en este pueblo está una piedra grande de la hechura de un corazón, sobre la cual está el campanario, y por esta piedra llamaron al pueblo Songonchi; songo quiere decir corazón, y por estar esta piedra en este pueblo, le llamaron Songonchi, que quiere decir pueblo de corazón (f). 187
El pueblo de San Pedro de Songonchi está al pié de una cuesta en otra ladera encima de un rio. 190
En el pueblo de San Salvador deLaramati hay un cura que se llama el licenciado Ribadeneira; tiene por anexos los pueblos de Santa Caterina de Omisa, San Pedro de Palco, San Pedro de Songonchi, San Juan de Ocaña, San Lorenzo de Llauta, San Francisco de Caruacuchu, San Miguel de Guaquas; y habrá en los dichos pueblos hasta quinientos y treinta indios tributarios; 195

Soras


Cita Número de página
En el pueblo de San Francisco de Atunrucana de la encomienda de don Pedro de Córdova, jurisdicion de la ciudad de Guamanga, en doce dias del mes de febrero de mili y quinientos y ochenta y seis años, yo Luis de Monzon, correjidor por Su Magestad desta provincia de Rucanas y Soras (...) 179

Tambo


Cita Número de página
Desde este pueblo de Atunrucana á Santa Madalena de Tambo, hay once leguas, las dos primeras, como está dicho, es mal camino, y las ocho, llano de puna, y la una de bajada al pueblo, mal camino. 184
El pueblo de Santa Madalena de Tambo, se llamó así, porque tambo quiere decir tanto como mesón, que se aposentaban por allí los pasajeros, y así, se dijo Santa Madalena de Tambo, por haber muchas paredes y casas viejas antiguas; y no dan otra razón. 186
Santa Madalena de Tambo está en una ladera de muchas peñas. 190
El pueblo de Santiago de Queros tiene un cura que se llama el padre Alonso Martínez, y tiene por anexos los pueblos de San Xpval. de Saysa, y el pueblo de Santo Tomás de Guanca, y el pueblo de Santa Lucia de Azqui, y el pueblo de Santa Madalena deTambo, y el pueblo de San Xpval. de Huraguasi, Pueblo Quemado, y el pueblo de San Felipe y Santiago de Antacocha, y el pueblo de la Concepción de Guacirana, que habrá en todos los ocho pueblos pocos más de quinientos indios tributarios; 195

tambo'


Cita Número de página
El pueblo de Santa Madalena de Tambo, se llamó así, porque tambo quiere decir tanto como mesón, que se aposentaban por allí los pasajeros, y así, se dijo Santa Madalena de Tambo, por haber muchas paredes y casas viejas antiguas; y no dan otra razón. 186
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180

tarugas


Cita Número de página
Hay venados y otros animales que los llaman tarugas; hay leones y zorras y otros animales que los llaman vizcachas, que son como conejos y es buena carne; hay buitres que en esta tierra llaman cóndores y matan un becerro y un potro recien nacido; 193

Taypimarca


Cita Número de página
(...) y para lo que se ha de saber de los indios, se hallaron presentes por lenguas Juan Alonso de Badajoz, mestizo, y don Pedro Taypimarca, indio ladino en la lengua española, escribano de Cabildo del repartimiento de Atunsora. Halláronse presentes en esta junta los curacas y principales deste dicho repartimiento, que son, don Estéban Pilconi, don Juan Chuqui Guarcaya, don Hernando Caquiamarca, don Francisco Husco, don Diego Luna y don García Mollo Guamani, don Diego Quispilla y otros principales é indios. 179

Topa Inga


Cita Número de página
(...) en este repartimiento ó provincia de Atunrucana se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mill y ochocientos y once indios tributarios, y por todos, chicos y grandes, quince mill y ducientas y sesenta y dos ánimas; y que en tiempo de Topa Inga hubo muchos más indios que ahora; y que en tiempo de Guayna Cap [Capac], hubo ménos indios que en tiempo de Topa Inga; y que entienden los caciques y principales, que hubo más indios en tiempo de Topa Inga porque el Topa Inga daba á los caciques y principales muchas mujeres, y por esta causa entienden que en el tiempo de Topa Inga multiplicaron mucho. 181

Topa Inga Yupangui


Cita Número de página
(...) el Inga primero que conocieron se llamó Topa Inga Yupangui [Tupac Inca Yupanqui], y luego sucedió Guaina Capac, y á este sucedió Tupa Cusí Gualpa (d); y á este sucedió un su hermano que se decía Mango Inga, y en tiempo de éste llegó á esta tierra el marqués don Francisco Pizarro. {e). 188

topo/topos


Cita Número de página
Y las mujeres traen una manta cuadrada junto á las carnes, asida con unos alfileres grandes, que ellos llaman topos, encima de los hombros, y fajadas por el ombrigo con unas fajas que llaman mamachumbi; y encima desta se refajan con otra faja de cinco ó seis brazas de largo, tejida de muchos colores, que le llaman chumbi; y encima desto traen otra manta de lana menor que la llaman Iliquilla [Iliclla], que les sirve de manto y la ponen por los hombros y les llega á la rodilla; tráenla asida en el pecho con otro topo pequeño, y en la cabeza les ciñe con una bincha [huincha] ancha de dos dedos, tejida de lana de colores, y no traen otro tocado; y el calzado que traen es el propio que los indios. 189

Tupa Cusi Gualpa


Cita Número de página
(...) el Inga primero que conocieron se llamó Topa Inga Yupangui [Tupac Inca Yupanqui], y luego sucedió Guaina Capac, y á este sucedió Tupa Cusí Gualpa (d); y á este sucedió un su hermano que se decía Mango Inga, y en tiempo de éste llegó á esta tierra el marqués don Francisco Pizarro. (e) 188

vicuñas


Cita Número de página
(...) en esterepartimiento hay carneros de la tierra de carga, que se llaman guacaes (a); hay pacos, que es ganado menor y de mucha lana, de que se visten, y buena carne de comer, y todo ganado muy doméstico. Hay otro ganado - bravo montés, que se llaman guanacos, poco ménos que carneros de la tierra, buena carne; hay vicuñas, que aunque en la hechura parecen carneros, son pequeños y es buena carne. 192-193

Vilcas


Cita Número de página
(...) el dicho marqués [Francisco Pizarro] envió dos españoles á la ciudad del Cuzco desde Caxamalca, adonde venció y mató [á] Atagualpa Inga; y á estos dos españoles los llevaron los indios en unas andas en sus hombros, y al tiempo que supieron los caciques deste repartimiento como iban al Cuzco los dichos dos españoles, salieron al Tambo de Vilcas á darles la obidiencia y servirlos, y desde entónces quedaron por amigos de los españoles; y así no vino á este repartimiento naide á conquistarle, porque nunca se pusieron en defensa; y que no saben los indios qué año sucedió la entrada del marqués Pizarro en este reino. 180

viscachas


Cita Número de página
Hay venados y otros animales que los llaman tarugas; hay leones y zorras y otros animales que los llaman vizcachas, que son como conejos y es buena carne; hay buitres que en esta tierra llaman cóndores y matan un becerro y un potro recien nacido; 193

Yanquilla


Cita Número de página
(...) ántes que señoreasen los Ingas esta tierra, en tiempo de su gentilidad, en cada pueblo había su señor, que ellos llamaban curaca {b), al cual no le daban más tributo que comida y leña y servicio y labrarles sus tierras; y que el principal de esta provincia se llamaba Condor Curi, que quiere decir buitre de oro, y este era el principal á quien todos obedecían; y otro principal se llamaba Yanquilla, que no saben lo que dice en lengua española (c). Otro principal dicen que hubo que se llamó Caxa Angasi, que quiere decir espina azul; 188

Yungas


Cita Número de página
Y la común especia de que husan es ají, y éste le traen de la tierra caliente que se dicen Llanos y los indios los llaman Yungas, que están á quince y á siete leguas deste repartimiento. 194

yuyos


Cita Número de página
Y lo propio comen ahora que antiguamente, que es maíz, papas y ocas y frisóles y altramuses y carne de la tierra y de la de Castilla; y ansí mesmo comen muchas yerbas, que ellos llaman yuyos, cocidas y crudas; y así mesmo comen las ovas de los ríos cocidas con ají. 189